Re: Kritik an Standardübersetzungen



Hallo Ermin,

Am Montag, den 26.08.2013, 22:36 +0200 schrieb Eduard Gotwig:
Hallo liebe Übersetzer-Community,



Tab


Reiter


Reiter als Übersetzung für Tab? Wie lang ist's her? Kommt dass noch
aus den 80'ern?
Das Alter ist irrelevant.



Undo


Rückgängig


Fällt etwas auf? Unter all den anderen AKTIONEN, ist das hier ganz
sicher keine. Ich schlage als Wort "Wiederherstellen" vor.

Wie übersetzen wir dann »restore« ? Das wird bisher so übersetzt.
Und die bestehende Übersetzung wird auch in anderen grafischen
Umgebungen verwendet.



URI


Adresse


URL


Adresse


In diesem Fall sollte die Deutsche Übersetzung ebenfalls URI / URL
lauten, da diese Begriffe eigenständig, und keine Übersetzungen sind.
Im Notfall sollte auf jeden Fall URI-Adresse und URL-Adresse verwendet
werden.
Über letztes kann man diskutieren. Man kann aber davon ausgehen, dass
95% aller Benutzer nichts mit URI/URL in Verbindung bringen und es somit
unverständlich ist.



Accessibility


Barrierefreiheit


accessible


barrierefrei


UiUiUi, komplizierte Wörter, IMHO.
Als Alternativen schlage ich hier Zugangshilfen, und zugänglich vor.

Finde ich nicht kompliziert und auch im realen Leben mittlerweile sehr
verbreitet. Zugangshilfe finde ich eine gute Alternative.



-- 
Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]