Re: Übersetzung für "Button" in Standardübersetzungen/Wörterbuch



Hallo,

ein wichtiger Grund ist auch, dass der Begriff "Schaltfläche" in diesem
Zusammenhang im Allgemeinen inhaltlich falsch ist und somit irreführend
wäre.

Ich schlage vor, in den Standardübersetzungen eine Bemerkung bei Button
/ Knopf hinzuzufügen:

"Button wird nicht als »Schaltfläche« übersetzt, da dieser Begriff nicht
zutreffend ist und somit irreführend wäre."
Oder ähnlich, bitte ggf. noch um Rückmeldung dazu.

mfg
Wolfgang


Am 19.12.2013 20:46, schrieb Simon Linden:
Hallo,

danke für die Rückmeldungen und Eure Meinungen dazu.
Vielleicht so kurz wie möglich meine Motivation warum ich
"Schaltfläche" besser finde.

Am 19.12.2013 11:37, schrieb Wolfgang Stoeggl:
bin ein starker Befürworter von Knopf.

Mir ist der Begriff "Knopf" zum ersten Mal im Handbuch vom
Taschenrechner aufgefallen und es hat mich sofort "gegrusselt". Ich
dachte an Hosenknopf, Hemdknopf, Jacken- & Mantelknopf...
Aber nicht an einen Button -> Schaltfläche.

Knopf kennt man aus dem Alltag. Fahrstühle, Fernseher, Geschirrspüler
oder andere Elektrogeräte sind mit Knöpfen ausgestattet,

bei Gnome handelt es ich *nicht* um einen Fahrstuhl, Fernseher,
Geschirrspüler usw.... sondern um Computerprogramme/Software. So gibt
es in jedem Bereich unterschiedliche, spezialisierte Begriffe:
- "Knopf" oder "Taste" für Dinge aus dem Alltag
- "Schaltfläche" für Software

die auch Kinder gut bedienen können :)

...nachdem man Kindern gezeigt hat wie Knöpfe bedient werden, können
Kinder Hemd-, Hosen-, Fernseher-, Fahrstuhl-Knöpfe sicher gut bedienen
- auf jeden Fall.
Schaltflächen können Kinder, wenn man ihnen gezeigt hat was das ist
und wie die funktionieren, auch sehr gut bedienen. *zwinker*

Ich sehe keinerlei Gründe, ein einfaches Wort wie Knopf mit fünf
Buchstaben auf "Schaltfläche" umzustellen.

hmm - die Länge eines Wortes sollte meiner Meinung nach eines der
letzten Kriterien für die Wahl eines Begriffes sein, außer es gibt
sehr gewichtige Gründe dafür. Diese sehe ich in diesem Fall nicht. Mir
ist der Begriff "Knopf" bisher in den Handbücher aufgefallen. Ein
Problem mit der Länge eines Begriffes/Wortes sollte es hierbei nicht
geben, oder doch..?
Viel wichtiger ist doch - meiner Meinung nach - die Verständlichkeit.
Mir ist - wie oben schon erwähnt - beim lesen sofort etwas komplett
anderes in den Sinn gekommen.

"Taste" wäre vergleichsweise noch verständlicher.
-1

"Taste" würde ich schon gar nicht nehmen wollen.

Mir ist durchaus bewusst, dass eine solche Änderung eine größere Sache
ist. Auch andere Open-Source Programme (z.B. KDE) verwenden für
"Button" die Übersetzung "Knopf". Deswegen wollte ich die Meinung der
hier aktiven Übersetzer erfahren und - na ja - auch ein bisschen für
"Schaltfläche" werben *zwinker*
Vielleicht hat es ja in der Vergangenheit schon mal gute Gründe für
die Entscheidung für "Knopf" gegeben - die Länge eines Wortes finde
ich nur einen bedingt guten Grund.

Natürlich kann ich "Knopf" akzeptieren, auch wenn ich persönlich
"Schaltfläche" wesentlich passender & besser finde.

Nix für ungut, gell..! Ich freu' mich auf weitere Meinungen

schöne Grüße



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]