Re: Übersetzung für "Button" in Standardübersetzungen/W örterbuch



Hallo Simon,

»Schaltfläche« haben wir vor einigen Jahren verbannt, das war schon vor
meiner Zeit. Ich sehe keinen Grund warum wir wieder zurück gehen
sollten.

Am Mittwoch, den 18.12.2013, 12:28 +0100 schrieb Simon Linden:
Hallo,

ich hoffe mit meinen Vorschlägen niemandem auf die Nerven zu gehen ;-)
- aber diesen Punkt hab ich noch gefunden:
Im Gnome Standardübersetzung/Wörterbuch [
https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen#B ] wird der Begriff
"Button" aktuell mit "Knopf" übersetzt. Eine Abfrage bei OpenTran [
http://de.open-tran.eu/suggest?q=button&src=en_gb&dst=de&mode=suggest
] liefert - auch bei Gnome Programmen - für "Button" manchmal die
Übersetzung "Schaltfläche", was mir persönlich besser gefallen würde.
Wie ist Eure Meinung dazu?

schöne Grüße
--
Simon Linden
_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

-- 
Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Keine Lust auf NSA und den Lauschangriff? Mein PGP-Schlüssel 1FE120E3 (seit 2005)
 -> http://www.elektronikinfo.de/pc/pgp.htm



Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]