Re: Übersetzung für "Button" in S tandardübersetzungen/Wörterbuch



Hallo,

bin ein starker Befürworter von Knopf.
Knopf kennt man aus dem Alltag. Fahrstühle, Fernseher, Geschirrspüler oder andere Elektrogeräte sind mit Knöpfen ausgestattet, die auch Kinder gut bedienen können :)
Ich sehe keinerlei Gründe, ein einfaches Wort wie Knopf mit fünf Buchstaben auf "Schaltfläche" umzustellen. "Taste" wäre vergleichsweise noch verständlicher.

-1

mfg
Wolfgang


Am 19.12.2013 01:41, schrieb Benjamin Steinwender:
Aber nein … :)

Bei dieser Übersetzung sind wir uns zumindest einig - mir hat »Knopf«
auch nicht so gefallen. »Schaltfläche« würde mir passen.
Wenn wir das angehen, sollten wir gleich mal uns alle bekannten
Vorkommnisse heraussuchen (ein bisschen grep-Magie macht das schon :) )
Vorher möchte ich aber noch hören/lesen, was Christian bzw. 1-2 weitere
Kollegen dazu meinen.

Gruß


On 18.12.13 12:28, Simon Linden wrote:
Hallo,

ich hoffe mit meinen Vorschlägen niemandem auf die Nerven zu gehen ;-)
- aber diesen Punkt hab ich noch gefunden:
Im Gnome Standardübersetzung/Wörterbuch [
https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen#B ] wird der Begriff
"Button" aktuell mit "Knopf" übersetzt. Eine Abfrage bei OpenTran [
http://de.open-tran.eu/suggest?q=button&src="">
] liefert - auch bei Gnome Programmen - für "Button" manchmal die
Übersetzung "Schaltfläche", was mir persönlich besser gefallen würde.
Wie ist Eure Meinung dazu?

schöne Grüße
--
Simon Linden
_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de



_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]