Re: release-notes - gnome-2-28



Die Änderungen sind jetzt soweit eingespielt, es fehlen aber immer noch einige Screenshots:
- rnlookingforward.shell.png
--> Die GNOME-Shell

- rnusers.Bluetooth-Preferences.png
--> die Bluetooth-Einstellungen mit ein paar Geräten in der Geräteliste

- rnusers.empathy.png
--> die Empathy-Kontaktliste mit einigen Einträge, davon einige mit Audio-/Video-Symbol

- rnusers.hamster.png
--> der Übersichts-Tab von Hamster mit einigen Aufgaben

- rnusers.volume.png
--> die Lautstärkeregelung, Reiter "Ausgabe", hier mit Balance, Fade und Subwoofer-Einträgen.

Wäre cool, wenn die noch jemand erstellen und mit zusenden könnte.

hendrik

Am 22.09.2009 um 00:09 schrieb Johannes Schmid:

Hi!

Beim durchlesen der Release Notes sind mir paar Sachen aufgefallen:

"GNOME 2.28 enthält die erste Version des
Moduls<application>GNOME-Bluetooth</"
"application>, welches Ihnen ermöglicht Ihre Bluetooth-Geräte zu verwalten. " "GNOME-Bluetooth unterstützt hunderte Geräte, darunter Mäuse, Tastaturen und " "Headsets. Weiterhin enthält GNOME-Bluetooth die Integration für Bluetooth-"
"Headsets und -Kopfhörer in PulseAudio."

=> Leerzeichen vor GNOME-Bluetooth fehlt

"Eine komplett neue Übersicht vereinigt die Kategorie- und Periodengraphen in " "einer wesentlich aufgeräumteren Darstellung. Zum ersten Mal werden auf " "Farben verwendet, um auf einfache Weise anzuzeigen, wieviel Zeit verbleibt, "
"um eine Aufgabe abzuschließen."

=> s/auf/auch

"Mit dem Dokumentenbetrachter <application>Evince</application> ist es nun " "möglich Textanmerkungen, die mit eignen aufklappenden Fenstern verknüpft " "sind, zu bearbeiten und zu speichern. Weiterhin stellt<application>Evince</"
"application> nach einen Programmabsturz wieder her."

=> Leerzeichen von Evince

"Die <application>GNOME-Energieverwaltung</application> unterstützt nun " "Laptop mit mehreren Batterien und das Herunterfahren von Festplatten mittels "
"DeviceKit."

=> s/Laptop/Laptops

"16 Module sind nicht mehr abhängig von libgnomeui: njuta, gnome- control-" "center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome- settings-" "daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster- applet, "
"nautilus, orca, vino und yelp."

=> s/njuta/anjuta

"Weiterhin kann das Widget <classname>GtkEntry</classname> nun dazu verwendet "
"werden, um Fortschrittsbalken anzuzeigen."

=> Stil? "ann nun auch" statt "weiterhin"?

So, das wars ;)

Gruß
Johannes

Am Montag, den 21.09.2009, 22:25 +0200 schrieb Simon Bienlein:
hallo Hendrik,
Am 21.09.2009 08:58, schrieb Hendrik Brandt:
- wird GNOME Desktop wirklich mit GNOME-Arbeitsumgebung übersetzt -
ist das nicht eher ein feststehender Begriff?

das kommt IMHO auf den Kontext an. Aber hier sehe ich für die Zukunft
noch eindeutigen Klärungsbedarf. Die Begriffe sollten dann nämlich auch
in der Dokumentation richtig verwendet werden. Sonst schafft man bei
Anwendern eher Verunsicherung. Einmal spricht man bei Desktop von dem
Teil, der zum Beispiel das Symbol für den Müll und das Heimatverzeichnis
beinhaltet und mal ist es die Gesamtheit der Panels, Anwendungen und
Arbeitsflächen.

- weiterhin die Frage wie man Caret-Mode übersetzt, ich finde Karree-
Modus nicht schlecht, da es mM nach genau das beschreibt.

Was bedeutet Karree-Modus denn? Ich konnte damit intuitiv nichts
anfangen. Der Begriff "Cursor-Navigation" ist IMHO aussagekräftiger. Er
wird aktuell schon im GNOME-Barrierefreiheitshandbuch verwendet und
gerade in der [1]Originalfassung gut erklärt:
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in supporting applications like Yelp, Evolution, Epiphany, or Firefox). In
computing, caret navigation is a kind of keyboard navigation where a
caret (also known as "text cursor", "text insertion cursor", or "text
selection cursor") is used to navigate and select text within a document."
->
"Die folgende Tabelle beschreibt die Verwendung des
Cursor-Navigationsmodus (für unterstützte Anwendungen wie Yelp,
Evolution, Epiphany, oder Firefox). Der Cursor-Navigationsmodus ist ein
Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb
eines Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur
ermöglicht. In der Informatik ist ein Cursor auch als »Textcursor«,
»Textauswahlcursor« oder »Textauswahlcursor« bekannt."

- dann der Hinweis, dass "web browser" laut Standardübersetzung mit
"Internet-Browser" und _nicht_ mit "Webbrowser" übersetzt wird - dies
bitte rückgängig machen

Wer kann das vornehmen? Andere Meinungen dazu?

- wird Chatroom wirklich mit Unterhaltungsraum übersetzt? Laut
Std.übersetzung bleibt Chat im Kontext IRC bei Chat, also sollte mM
nach Chatroom bei Chatroom belassen, alles andere wirkt gekünstelt

Finde ich auch.

Viele Grüße
Simon
1.
<http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/stable/keynav-52.html.en >
_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

---
Am 27. September PIRATEN wählen!
--
email:   heb gnome-de org
gpg-key: 0x6ad667d8
jabber:  heb hsfler de
last.fm: hebgnomede
--
„And all those exclamation marks, you notice? Five? A sure
 sign of someone who wears his underpants on his head.“
           Terry Pratchett »Maskerade«



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]