Re: release-notes - gnome-2-28



hallo Hendrik,
Am 21.09.2009 08:58, schrieb Hendrik Brandt:
- wird GNOME Desktop wirklich mit GNOME-Arbeitsumgebung übersetzt -
ist das nicht eher ein feststehender Begriff?

das kommt IMHO auf den Kontext an. Aber hier sehe ich für die Zukunft noch eindeutigen Klärungsbedarf. Die Begriffe sollten dann nämlich auch in der Dokumentation richtig verwendet werden. Sonst schafft man bei Anwendern eher Verunsicherung. Einmal spricht man bei Desktop von dem Teil, der zum Beispiel das Symbol für den Müll und das Heimatverzeichnis beinhaltet und mal ist es die Gesamtheit der Panels, Anwendungen und Arbeitsflächen.

- weiterhin die Frage wie man Caret-Mode übersetzt, ich finde Karree-
Modus nicht schlecht, da es mM nach genau das beschreibt.

Was bedeutet Karree-Modus denn? Ich konnte damit intuitiv nichts anfangen. Der Begriff "Cursor-Navigation" ist IMHO aussagekräftiger. Er wird aktuell schon im GNOME-Barrierefreiheitshandbuch verwendet und gerade in der [1]Originalfassung gut erklärt: "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in supporting applications like Yelp, Evolution, Epiphany, or Firefox). In computing, caret navigation is a kind of keyboard navigation where a caret (also known as "text cursor", "text insertion cursor", or "text selection cursor") is used to navigate and select text within a document."
->
"Die folgende Tabelle beschreibt die Verwendung des Cursor-Navigationsmodus (für unterstützte Anwendungen wie Yelp, Evolution, Epiphany, oder Firefox). Der Cursor-Navigationsmodus ist ein Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb eines Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht. In der Informatik ist ein Cursor auch als »Textcursor«, »Textauswahlcursor« oder »Textauswahlcursor« bekannt."

- dann der Hinweis, dass "web browser" laut Standardübersetzung mit
"Internet-Browser" und _nicht_ mit "Webbrowser" übersetzt wird - dies
bitte rückgängig machen

Wer kann das vornehmen? Andere Meinungen dazu?

- wird Chatroom wirklich mit Unterhaltungsraum übersetzt? Laut
Std.übersetzung bleibt Chat im Kontext IRC bei Chat, also sollte mM
nach Chatroom bei Chatroom belassen, alles andere wirkt gekünstelt

Finde ich auch.

Viele Grüße
Simon
1. <http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/stable/keynav-52.html.en>

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]