Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs



Hallo Christian,

Am 26.04.2009 20:15, schrieb Christian Kirbach:
Das finde ich schon fast Haarspalterei; ich bin der Überzeugung der
Unterschied
ist marginal und oft vernachlässigbar. Außerdem sind zwei Übersetzungen
vorgeschlagen, die als Alternativen ins Wörterbuch können.

 Ja, deswegen hatte Moritz ja zwei Begriffe vorgeschlagen. Für »desktop«
 im Sinne von »desktop environent« schlagen wir »Arbeitsumgebung« vor und
 für »desktop« im Sinne von »dem Ding zwischen den Panels, auf dem man
 Symbole ablegen kann« schlagen wir »Arbeitsfläche« vor.

ok. Das hört sich gut an. Mit dem Arbeitsflächenumschalter Oder der Tastenkombination Strg+Alt+Pfeiltaste betrete ich aber sehr streng genommen eine neue Arbeitsumgebung, die die Arbeitsfläche (das Teil zwischen den Panels) enthält. Der Begriff Desktop kann hier in der Tat gestrichen werden.

Ich halte es nicht für sinnvoll unsere Übersetzungen wie die
eines anderen Betriebssystems zu gestalten, nur für den Zweck
den Umstieg zu erleichtern.

Stimmt, das ist wohl doch nicht erforderlich. Wir passen die Übersetzung von Radiobuttons, Checkboxen oder anderen Widgets ja auch nicht an die Benennung der Windows-Screenreader an, nur um Kompatibel zu sein. Schließlich müssen deren Begriffe ja nicht immer geeigneter sein.

 Das Argument könnte ich verstehen, wenn wir irgendetwas abstraktes wie
 »Symbolvisualisierungsebene« vorgeschlagen hätten, aber sowohl
 »Arbeitsfläche« als auch »Arbeitsumgebung« sind ja intuitiv
 verständlich; daher denke ich, dass man hier nicht auf Anglizismen
 angewiesen ist.

»Arbeitsumgebung« halte ich auch für abstrakt; für mich zählen hierzu z.B.
verfügbare Anwendungen und auch der Fenstermanager und die
graphischen Elemente von gtk+.

Ich habe die Vorschläge aufgenommen:

http://live.gnome.org/de/Uebersetzung/Diskussion

Ich persönlich kann die Begriffe Arbeitsumgebung und Arbeitsfläche im entsprechenden Kontext auch richtig interpretieren. Wenn man zum Beispiel einmal verstanden hat, dass eine neue Arbeitsfläche nicht nur den Hintergrund mit den beiden Panels enthält, ist das auch wohl kein Problem. Den kompletten GNOME-Desktop würde ich dann auch als die GNOME-Arbeitsumgebung ansehen. Im obigen Zitat wird aber schon der Hintergrund als Arbeitsfläche bezeichnet und der Arbeitsflächenumschalter betritt eine neue Arbeitsumgebung. Ich würde sagen, dass man die Bedeutung der beiden Begriffe eher dem Kontext entnehmen muss und man das nicht so eng nehmen kann. Sonst müsste es ja ggf. Arbeitsumgebungsumschalter heißen.

Auf jeden Fall ist man nicht auf die Übernahme des Begriffs Desktop für das Teil zwischen den Panels angewiesen. Momentan wird dieser Bereich eben noch Desktop-Hintergrund genannt, was nicht mehr ganz passt. Hintergrund der Arbeitsfläche wäre IMHO passender, denn der Arbeitsflächenumschalter ist ja schon benannt.

Ich wollte mit meiner ursprünglichen Anmerkung keine überflüssige Diskussion anstoßen oder Haarspalterei betreiben ... Ich hatte wohl übersehen, dass es für Desktop eben doch nicht nur einen Übersetzungsvorschlag gab.

Viele Grüße
von Simon


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]