Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs
- From: Simon Bienlein <simon linux-fuer-blinde de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs
- Date: Mon, 27 Apr 2009 01:18:06 +0200
Hallo Christian,
Am 26.04.2009 20:15, schrieb Christian Kirbach:
Das finde ich schon fast Haarspalterei; ich bin der Überzeugung der
Unterschied
ist marginal und oft vernachlässigbar. Außerdem sind zwei Übersetzungen
vorgeschlagen, die als Alternativen ins Wörterbuch können.
Ja, deswegen hatte Moritz ja zwei Begriffe vorgeschlagen. Für »desktop«
im Sinne von »desktop environent« schlagen wir »Arbeitsumgebung« vor und
für »desktop« im Sinne von »dem Ding zwischen den Panels, auf dem man
Symbole ablegen kann« schlagen wir »Arbeitsfläche« vor.
ok. Das hört sich gut an. Mit dem Arbeitsflächenumschalter Oder der
Tastenkombination Strg+Alt+Pfeiltaste betrete ich aber sehr streng
genommen eine neue Arbeitsumgebung, die die Arbeitsfläche (das Teil
zwischen den Panels) enthält. Der Begriff Desktop kann hier in der Tat
gestrichen werden.
Ich halte es nicht für sinnvoll unsere Übersetzungen wie die
eines anderen Betriebssystems zu gestalten, nur für den Zweck
den Umstieg zu erleichtern.
Stimmt, das ist wohl doch nicht erforderlich. Wir passen die Übersetzung
von Radiobuttons, Checkboxen oder anderen Widgets ja auch nicht an die
Benennung der Windows-Screenreader an, nur um Kompatibel zu sein.
Schließlich müssen deren Begriffe ja nicht immer geeigneter sein.
Das Argument könnte ich verstehen, wenn wir irgendetwas abstraktes wie
»Symbolvisualisierungsebene« vorgeschlagen hätten, aber sowohl
»Arbeitsfläche« als auch »Arbeitsumgebung« sind ja intuitiv
verständlich; daher denke ich, dass man hier nicht auf Anglizismen
angewiesen ist.
»Arbeitsumgebung« halte ich auch für abstrakt; für mich zählen hierzu z.B.
verfügbare Anwendungen und auch der Fenstermanager und die
graphischen Elemente von gtk+.
Ich habe die Vorschläge aufgenommen:
http://live.gnome.org/de/Uebersetzung/Diskussion
Ich persönlich kann die Begriffe Arbeitsumgebung und Arbeitsfläche im
entsprechenden Kontext auch richtig interpretieren. Wenn man zum
Beispiel einmal verstanden hat, dass eine neue Arbeitsfläche nicht nur
den Hintergrund mit den beiden Panels enthält, ist das auch wohl kein
Problem. Den kompletten GNOME-Desktop würde ich dann auch als die
GNOME-Arbeitsumgebung ansehen. Im obigen Zitat wird aber schon der
Hintergrund als Arbeitsfläche bezeichnet und der
Arbeitsflächenumschalter betritt eine neue Arbeitsumgebung. Ich würde
sagen, dass man die Bedeutung der beiden Begriffe eher dem Kontext
entnehmen muss und man das nicht so eng nehmen kann. Sonst müsste es ja
ggf. Arbeitsumgebungsumschalter heißen.
Auf jeden Fall ist man nicht auf die Übernahme des Begriffs Desktop für
das Teil zwischen den Panels angewiesen. Momentan wird dieser Bereich
eben noch Desktop-Hintergrund genannt, was nicht mehr ganz passt.
Hintergrund der Arbeitsfläche wäre IMHO passender, denn der
Arbeitsflächenumschalter ist ja schon benannt.
Ich wollte mit meiner ursprünglichen Anmerkung keine überflüssige
Diskussion anstoßen oder Haarspalterei betreiben ... Ich hatte wohl
übersehen, dass es für Desktop eben doch nicht nur einen
Übersetzungsvorschlag gab.
Viele Grüße
von Simon
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]