Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo zusammen,

Jochen hat eigentlich schon die Hälfte davon geschrieben, was auch ich
antworten wollte.

> Das Argument könnte ich verstehen, wenn wir irgendetwas abstraktes wie
> »Symbolvisualisierungsebene« vorgeschlagen hätten, aber sowohl
> »Arbeitsfläche« als auch »Arbeitsumgebung« sind ja intuitiv
> verständlich; daher denke ich, dass man hier nicht auf Anglizismen
> angewiesen ist.

Mich persönlich hat der Begriff »Desktop« schon immer gestört, vor allem
weil er sich problemlos 1:1 mit »Arbeitsfläche« oder »Arbeitsoberfläche«
übersetzen lässt. Dass die Idee, die dahinter steckt, die eines
virtuellen Schreibtisches ist, wird bei Verwendung des englischen Worts
nicht klar. Über die konkrete Übersetzung kann man sich sicherlich streiten.

Das es sinnvoll ist, bei der Übersetzung dieses Begriffs aufgrund der
vielfältigen Bedeutungen im Deutschen feiner zu unterscheiden, darüber
sind wir uns – denke ich – einig. Simon hat hier noch eine
Unterscheidungsmöglichkeit erwähnt, die ich nicht bedacht hatte.
Allerdings sehe ich das nicht als einen Grund, den unnötigen Anglizismus
weiter zu verwenden. Denn im genannten Fall – also wenn man
sinnvollerweise zwischen der Arbeitsfläche und dem Bereich zwischen den
Panels unterscheiden sollte – kann man »Desktop« auch einfach mit
»Hintergrund« übersetzen.

In den meisten Fällen wird der Unterschied allerdings wohl
vernachlässigbar sein, denn ob die Arbeitsfläche allein oder mit allem,
was darauf abgelegt ist, gemeint ist, erschließt sich wohl in den
meisten Fällen aus dem Kontext. Eine Ausnahme wäre zum Beispiel das
Zugänglichkeits-Handbuch, da es bei der Tastaturnavigation doch ein
großer Unterschied ist, ob man nun die Arbeitsfläche oder den
Hintergrund fokussiert hat. Oder kennt ihr Gründe dafür, warum diese
Unterscheidung allgemein wichtig wäre?

Das einzige Problem, das ich bei dieser Übersetzungsumstellung sehe, ist
der »Desktop«-Ordner. Ob man diesen Namen ohne Probleme zu verursachen
abändern könnte, bleibt herauszufinden (inklusive Abstimmung mit dem
TP). Außerdem könnte man hierfür über einen alternativen, kürzeren und
ebenfalls intuitiven Namen (z.B. »Ablage«) nachdenken.

Viele Grüße,
Moritz
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAknzJ+4ACgkQis1UMarU4tdvgQCeKWR09LR02Wqde/tN6JOIw0nJ
lpcAn20C/c/1R9gGr5FsYE5Q45tv2Tmh
=hb8n
-----END PGP SIGNATURE-----


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]