Re: conduit



Am Donnerstag, den 11.09.2008, 21:27 +0200 schrieb Hendrik Richter:
> Ich habe "synchronise" durchgängig mit "abgleichen" übersetzt. GNOME und
> KDE verwenden beide sowohl "synchronisieren" als auch "abgleichen",
> wobei mir bei KDE der Trend zu "abgleichen" zu gehen scheint. Ich bin
> auch stark für "abgleichen" und schlage vor, die wenigen Vorkommen in
> gnome-pilot, tomboy und gnome-system-tools dahingehend zu ändern.

"Abgleichen" finde ich in Ordnung, das Handbuch werde ich dahingehend
ändern. Aber mir ist noch etwas anderes aufgefallen. Du übersetzt "sink"
mit "Senke". Das klingt in diesem Zusammenhang etwas unpassend. In der
Handbuch-Übersetzung hatte ich da schon etwas vorgegriffen und folgende
Terminologie verwendet:

data source - Datenquelle
data sink - Datenempfänger

Sink wird ja hier im Sinne von Sammelbecken benutzt, aber "Empfänger"
trifft eigentlich eher den Sinn. Beim Zweiweg-Abgleich könnte es aber
auch etwas irreführend sein. Hat vielleicht jemand andere Ideen?

Conduit insgesamt ist noch ziemlich enttäuschend und wohl auch deshalb
aus der Veröffentlichungsplanung rausgeflogen. Was mir persönlich am
wichtigsten gewesen wäre, nämlich der Abgleich des Handy-Adressbuchs mit
Evolution, funktioniert noch nicht einmal ansatzweise. Den Anspruch, ein
universelles Werkzeug für den Datenabgleich zu sein, erfüllt Conduit
daher noch lange nicht.

Gruß Mario



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]