conduit



Übersetzung (bis auf 22 Strings) steht nun als Revision 1723 im SVN.
Teilweise ist das echt unverständlich oder einfach nur grottig, was man
dort übersetzen soll. Da muss man wohl mal Bugzilla bemühen (hab die
Übersetzung eben offline gemacht) …

Ich habe "synchronise" durchgängig mit "abgleichen" übersetzt. GNOME und
KDE verwenden beide sowohl "synchronisieren" als auch "abgleichen",
wobei mir bei KDE der Trend zu "abgleichen" zu gehen scheint. Ich bin
auch stark für "abgleichen" und schlage vor, die wenigen Vorkommen in
gnome-pilot, tomboy und gnome-system-tools dahingehend zu ändern.

Oder spricht etwas dagegen?

  Hendrik

-- 
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name · IRC: hendi



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]