Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= gnome-games



Moin,

Am Donnerstag, den 11.09.2008, 11:03 +0200 schrieb Philipp Kerling:
>  #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
> -#, fuzzy
>  msgid "Whether or not to show the status bar"
> -msgstr "Werkzeugleiste anzeigen?"
> +msgstr "Statusleiste anzeigen?"

Hmm, meist nutzen wir bei Schema-Eintraegen die "Legt fest, ob..."-Form.
 
>  #: ../aisleriot/window.c:2169
> -#, fuzzy
>  msgid "Show or hide statusbar"
> -msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
> +msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verstecken"

Ich wuerde das "Die" wegnehmen, scheint ein Menueeintrag zu sein.
 
>  #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
> -#, fuzzy
>  msgid "an empty space"
>  msgstr "einen leeren Platz"

Das ist Akkusativ statt Nominativ, und ueberhaupt nicht aus dem Kontext
erkennbar.
Ist das das zweite %s aus dem Satz
    #. * Yes, we know this is bad for i18n.
    #: ../aisleriot/window.c:1111 ../aisleriot/window.c:1139
    msgid "Move %s onto %s."
? Ich meine auch das das zweite %s so etwas sein kann wie
    #: ../aisleriot/sol.scm.h:31
    msgid "the five of hearts"
Das ist unmoeglich korrekt zu uebersetzen und funktioniert im deutschen
so halb, weil der Akkusativ oft die gleiche Form hat wie der Nominativ.
In anderen Sprachen ist das so gar nicht moeglich.

Bug report, L10N und string keyword, severity blocker. Der Code ist
nicht "bad for i18n", der ist absolut scheisse. Bitte a9016009 \at/
gmx /dot/ de in den CC.
http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%
20sentences

> @@ -6782,29 +6777,29 @@
>  msgid " "
>  msgstr " "

Sowas sollte eigentlich nicht auftauchen, bitte Fehlerbericht gegen
gnome-games einschicken mit L10N keyword.
Generell finde ich auch Strings wie "Deal a card from stock" sehr hart
ohne Kommentar und Spezialwissen. Koennte auch einen Translator comment
vertragen.
 
> +# CHECK: msgid-bug? dabei kommt etwas wie »September11« raus
>  #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format
> strings
>  #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:112
>  msgid "%B%e"
> -msgstr ""
> +msgstr "%B%e"

Auf jedenfall fehlt hier ein *nuetzlicher* Translator comment der sagt
"Jau, das ist Absicht".
 
andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]