Hi! Kannst du die Anmerkungen von Hendrik und mir bitte noch korrigieren? Danke, Johannes On Mo, 2008-09-01 at 07:15 +0200, Hendrik Richter wrote: > Am Montag, den 01.09.2008, 00:31 +0200 schrieb Johannes Schmid: > > +#: ../plugins/message-view/message-view.c:1299 > > +#, c-format > > +msgid "%d Warning" > > +msgid_plural "%d Warnings" > > +msgstr[0] "0 Warnungen" > > +msgstr[1] "0 Warnungen" > > + > > > > Definitiv falsch übersetzt. Wenn dann "%d Warnungen", wobei das bitte > > jemand anschauen soll, der sich mit Pluralformen auskennt. (Könnte > > auch > > "Keine Warnung", "1 Warnung" und "%d Warnungen" sein.) > > Hier scheint es wirklich sinnvoll, "Keine Warnung", "Eine Warnung" und > "%d Warnungen" zu verwenden. > > Abstand sollte man davon allerdings nehmen, falls mehrere dieser Strings > nacheinander bzw. aufgelistet stehen: > > Commit 1: 2 Warnungen > Commit 2: Keine Warnung > Commit 2: 3 Warnungen > > oder sich die Strings nach kurzer Zeit ändern: > > Noch 3 Sekunden > Noch 2 Sekunden > Noch eine Sekunde > Noch 0 Sekunden > > um dann ein unnötiges Suchen oder "Flackern" zu verhindern. >
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part