Re: Anjuta
- From: Hendrik Richter <hendi gnome-de org>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Anjuta
- Date: Mon, 01 Sep 2008 07:15:37 +0200
Am Montag, den 01.09.2008, 00:31 +0200 schrieb Johannes Schmid:
> +#: ../plugins/message-view/message-view.c:1299
> +#, c-format
> +msgid "%d Warning"
> +msgid_plural "%d Warnings"
> +msgstr[0] "0 Warnungen"
> +msgstr[1] "0 Warnungen"
> +
>
> Definitiv falsch übersetzt. Wenn dann "%d Warnungen", wobei das bitte
> jemand anschauen soll, der sich mit Pluralformen auskennt. (Könnte
> auch
> "Keine Warnung", "1 Warnung" und "%d Warnungen" sein.)
Hier scheint es wirklich sinnvoll, "Keine Warnung", "Eine Warnung" und
"%d Warnungen" zu verwenden.
Abstand sollte man davon allerdings nehmen, falls mehrere dieser Strings
nacheinander bzw. aufgelistet stehen:
Commit 1: 2 Warnungen
Commit 2: Keine Warnung
Commit 2: 3 Warnungen
oder sich die Strings nach kurzer Zeit ändern:
Noch 3 Sekunden
Noch 2 Sekunden
Noch eine Sekunde
Noch 0 Sekunden
um dann ein unnötiges Suchen oder "Flackern" zu verhindern.
--
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name · IRC: hendi
[Date Prev][
Date Next] [Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]