Re: Unklare =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= in Gnome Power Manager
- From: Michael Kanis <mkanis gmx de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Unklare Übersetzung in Gnome Power Manager
- Date: Thu, 30 Oct 2008 20:15:26 +0100
Aktualisierter Flicken anbei.
LG Michael
Am Donnerstag, den 30.10.2008, 19:55 +0100 schrieb Andre Klapper:
> Hi Michael,
>
> Am Donnerstag, den 30.10.2008, 19:31 +0100 schrieb Michael Kanis:
> > "Display-Helligkeit" sollte "Bildschirmhelligkeit" heißen, da gebe ich
> > Dir recht, schon aus Gründen der Konsistenz. Beim "dimmen" möchte ich
> > Dir oder Deinen Eltern nicht zu nahe treten, aber ich bin der Meinung,
> > dass es durchaus ein geläufiges Wort ist. Siehe auch
> > http://www.duden.de/suche/index.php?begriff=dimmen&bereich=mixed&pneu=
>
> Wie gesagt:
> http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien#head-1dff99efadd1b2e01830059cd5f30d2a322d9905
> Im Duden steht auch "selektieren", trotzdem benutzen wir es nicht.
>
> > Außerdem habe ich in meiner vorigen Mail auch geschrieben, dass man ja
> > für "dimmen" "abdunkeln" verwenden kann.
>
> Yepp. Und genau das finde ich besser. :-)
>
> andre
--- de.po.orig 2008-10-30 17:52:45.171788166 +0100
+++ de.po 2008-10-30 20:09:24.514301948 +0100
@@ -1188,7 +1188,7 @@
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:15
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
-msgstr "_Bildschirm bei Leerlauf abdunkeln nach:"
+msgstr "_Bildschirm bei Leerlauf ausschalten nach:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:16
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
@@ -1248,7 +1248,7 @@
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:30
msgid "_Reduce backlight brightness"
-msgstr "_Hintergrundbeleuchtung abdunkeln"
+msgstr "Bildschirm_helligkeit reduzieren"
#: ../src/gpm-control.c:282
msgid "The message was not sent due to DBUS security rules"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]