Re: Unklare =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= in Gnome Power Manager



Hallo Andre,

demnach hast Du also einen besseren Vorschlag?! So einen freundlichen
Satz hinzuschreiben ist einfach.

"Display-Helligkeit" sollte "Bildschirmhelligkeit" heißen, da gebe ich
Dir recht, schon aus Gründen der Konsistenz. Beim "dimmen" möchte ich
Dir oder Deinen Eltern nicht zu nahe treten, aber ich bin der Meinung,
dass es durchaus ein geläufiges Wort ist. Siehe auch
http://www.duden.de/suche/index.php?begriff=dimmen&bereich=mixed&pneu=

Außerdem habe ich in meiner vorigen Mail auch geschrieben, dass man ja
für "dimmen" "abdunkeln" verwenden kann. Aber vermutlich war die Mail zu
lang, um vollständig gelesen zu werden.

Danke für die konstruktive Kritik
Michael


Am Donnerstag, den 30.10.2008, 18:44 +0100 schrieb Andre Klapper:
> Am Donnerstag, den 30.10.2008, 18:17 +0100 schrieb Michael Kanis:
> > Anbei ein Patch mit meiner Meinung nach etwas verständlicherer
> > Übersetzung. Evtl. kann man für "dimmen" auch "abdunkeln" verwenden,
> > aber auf keinen Fall für "put to sleep", da man die beiden
> Funktionen
> > dann nicht mehr auseinanderhalten kann.
> 
> "Display" und "dimmen"?!
> http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien#head-1dff99efadd1b2e01830059cd5f30d2a322d9905
> 
> Meine Eltern wuerden das nicht verstehen.
> 
> andre



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]