=?ISO-8859-1?Q?Re:_Erster_Versuch_=DCbersetzungen:_f-spot?=
- From: Hendrik Brandt <hendrik brandt gnome-de org>
- To: "GNOME in Germany \(German translations\)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Erster Versuch Übersetzungen: f-spot
- Date: Tue, 27 May 2008 09:09:02 +0200
Am 26. Mai 23:31, KW 22 um 23:31 schrieb Andre Klapper:
hi,
kurzer review:
Am Montag, den 26.05.2008, 22:02 +0200 schrieb Hanno Böck:
http://files.hboeck.de/fspot-updatetranslation-de-20080526-1.diff
Neuer Versuch.
msgid "_Repositories..."
-msgstr ""
+msgstr "_Repositories..."
msgid "_Install Extensions..."
+msgstr "_Installiere Erweiterungen..."
(und an weiteren stellen) bitte … statt ... benutzen, siehe auch
http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
Außerdem im Passiv übersetzen, also:
"Erweiterungen _installieren …"
Btw. die Ellipse … kann man sich am Besten über das Zeichenpaletten-
Applet zur Verfügung stellen.
msgid "Make F-Spot your screensaver"
+msgstr "Mache F-Spot zum Bildschirmschoner"
bitte passivisch uebersetzen,
siehe http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
Besser klingt
"F-Spot als Bildschirmschoner verwenden"
msgid "Could not delete a version"
+msgstr "Konnte Version nicht löschen"
hmm... ich finde da fehlt ein "eine" :)
Und außerdem der Passiv.
hendrikB
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]