Re: Erster Versuch =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzungen=3A?= f-spot



hi,
kurzer review:

Am Montag, den 26.05.2008, 22:02 +0200 schrieb Hanno Böck:
> http://files.hboeck.de/fspot-updatetranslation-de-20080526-1.diff
> Neuer Versuch.

 msgid "Extension Dependencies:"
+msgstr "Abhängigkeiten der Erweiterungen"
doppelpunkt fehlt.

 msgid "Repository"
+msgstr "Repository"
(und an weiteren stellen) ich finde "Softwarequelle" ansprechender und
habe das auch fuer gnome-packagekit benutzt, habe aber keine ahnung ob
das hier der gleiche kontext ist.

msgid "_Repositories..."
-msgstr ""
+msgstr "_Repositories..."
msgid "_Install Extensions..."
+msgstr "_Installiere Erweiterungen..."
(und an weiteren stellen) bitte … statt ... benutzen, siehe auch
http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien 

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:220
 msgid "Show all packages"
+msgstr "Zeige alle Pakete"
 msgid "Show new versions only"
+msgstr "Zeige nur neue Versionen"
 msgid "Show updates only"
+msgstr "Zeige nur Aktualisierungen"
 msgid "Updating F-Spot Database"
+msgstr "Aktualisiere F-Spot-Datenbank"
 msgid "Make F-Spot your screensaver"
+msgstr "Mache F-Spot zum Bildschirmschoner"
bitte passivisch uebersetzen,
siehe http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien

 msgid "Import new images"
+msgstr "Neue BIlder importieren"
typo

 msgid "View photos in a slideshow"
+msgstr "Fotos in einer Slideshow anzeigen"
eog benutzt hier "Diaschau" als uebersetzung

 msgid "Could not delete a version"
+msgstr "Konnte Version nicht löschen"
hmm... ich finde da fehlt ein "eine" :)

 msgid "Open"
+msgstr "Öffnen:"
doppelpunkt?

 msgid " and "
+msgstr " und "
 msgid "and"
+msgstr "und"
sieht nach http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%20sentences 
im msgid aus - bitte einen f-spot bug eintragen unter bugzilla.gnome.org
mit dem keyword "L10N"

 msgid "<b>Viewing permissions</b>"
+msgstr "<b>Rechte anzeigen</b>"
nicht eher "Betrachtungsrechte" oder so etwas?

#: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:739
 msgid "Light"
+msgstr "Hell"
richtige uebersetzung im kontext (eine zeile spaeter kommt "Dark"), aber
ohne kontext koennte das auch "Licht" bedeuten. bitte einen f-spot bug
eintragen unter bugzilla.gnome.org mit dem keyword "L10N" und auf
http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Use%20comments
hinweisen


 msgid "Invalid URL"
+msgstr "Ungültige URL"
 msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
+msgstr "Die Gallery URL scheint keine gültige URL zu sein"
 msgid "U_RL:"
 msgstr "_Adresse:"
 msgid "url"
+msgstr "url"
URL bitte einheitlich als "Adresse" übersetzen. und warum ist der letzte
string im original bereits in kleinbuchstaben? ggf. einen f-spot bug
eintragen unter bugzilla.gnome.org mit dem keyword "string"...

danke fuer die arbeit,
andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]