Hi, Am Donnerstag, den 05.06.2008, 09:44 +0200 schrieb Hanno Böck: > Bitte also um committen (oder wahlweise um Mitteilung was vorher noch geändert > werden sollte). ich habe mir den Diff nochmal durchgeschaut und noch einige Sachen gefunden. > #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:184 > msgid "Are you sure you want to cancel the installation?" > -msgstr "" > +msgstr "Sind Sie sicher, dass sie die Installation abbrechen wollen?" »Sie« groß > #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:402 > msgid " (in user directory)" > -msgstr "" > +msgstr "(im Nutzerverzeichnis)" Ordner statt Verzeichnis > #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:54 > msgid "Additional extensions are required to perform this operation." > msgstr "" > +"Es werden weitere Erweiterungen benötigt um diesen Schritt durchzuführen." > #: ../src/PhotoView.cs:130 > msgid "Select an area to remove redeye" > -msgstr "" > +msgstr "Bereich auswählen um rote Augen zu entfernen" > #: ../src/TagQueryWidget.cs:277 > msgid "Drag tags here to search for them" > -msgstr "" > +msgstr "Tags hier einfügen um nach ihnen zu suchen" Ich bin mir gerade nicht sicher, braucht man da nicht ein Komma? > #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:165 > msgid "_Install Extensions..." > -msgstr "" > +msgstr "_Installiere Erweiterungen …" Besser »Erweiterungen _installieren …«? > #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79 > #, csharp-format > msgid "(provided by {0})" > -msgstr "" > +msgstr "{zur Verfügung gestellt von {0}}" Das sollten runde Klammern sein. > #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:267 > #, csharp-format > msgid "The required extension '{0}' is not installed." > -msgstr "" > +msgstr "Die benötigte Erweiterung '{0}' ist nicht installiert." »« statt '' > @@ -478,10 +483,13 @@ > "the tag to some photos or selecting a different tag in the\n" > "F-Spot preference dialog." > msgstr "" > +"Das Tag »{0}« wird bei keinem Foto genutzt. Versuchen\n" > +"Sie, den Tag einigen Fotos hinzuzufügen oder wählen Sie einen anderen Tag im " > +"F-Spot-Einstellungsdialog." Einmal ist es »das Tag«, dann »der Tag«. Laut Wiktionary geht auch beides, aber bitte für eines entscheiden (gilt auch für den Rest der Übersetzung, falls das nochmal auftaucht). > #: ../src/FullScreenView.cs:66 > msgid "Image Information" > -msgstr "" > +msgstr "Bildinformation" imho klickt »Bildinformationen« schöner und logischer, ist aber wohl Ansichtssache. > #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194 > msgid "Location within a city or area where the object originates" > -msgstr "" > +msgstr "Ort in einer Stadt oder Region wo das Objekt liegt" Klingt irgendwie komisch, besser »Ort in einer Stadt oder Region, an dem das Objekt liegt«? > #: ../src/PhotoView.cs:633 > msgid "Custom Ratios..." > -msgstr "" > +msgstr "Individuelle Raten …" > #: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:64 > msgid "Ratio" > -msgstr "" > +msgstr "Rate" > #: ../src/f-spot.glade.h:179 > msgid "Set Rating Filter" > -msgstr "" > +msgstr "Ratenfilter setzen" Öhm. Was soll damit gemeint sein? > #: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:24 > msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error" > -msgstr "" > +msgstr "F-Spot fand einen fatalen Fehler" Naja. F-Spot »findet« den Fehler ja nicht. Der passiert einfach. »F-Spot traf auf einen schweren Fehler« klingt aber auch doof. Ideen? > #: ../src/f-spot.glade.h:96 > msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached" > -msgstr "" > +msgstr "Eine Mail mit den ausgewählten Fotos (eventuell verkleinert) angehängt" Das Verb fehlt. > @@ -3559,6 +3577,9 @@ > "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-" > "Spot the authorization. " > msgstr "" > +"F-Spot benötigt Ihre Autorisierung um Fotos zu Ihrem {0}-Account " > +"hochzuladen. Bitte klicken Sie den »Autorisieren«-Knopf um einen Browser zu " > +"öffnen und geben Sie F-Spot die benötigte Autorisierung." Erstmal wieder das Komma und sonst ist das »und geben Sie F-Spot die benötigte Autorisierung« wohl eher konsekutiv gemeint, also »und F-Spot die benötigte Autorisierung zu geben«. > #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:385 > msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL" > -msgstr "" > +msgstr "Die Gallery Adresse scheint keine gültige Adresse zu sein" Unbedingt Bindestrich statt Deppenleerzeichen! Kann man Gallery evtl. auch mit einem Deutschen Wort übersetzen? > #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:767 > msgid "No account selected" > -msgstr "" > +msgstr "Kein Account ausgewählt" Sollte laut der Liste mit den Standardübersetzungen als Benutzerkonto übersetzt werden. Generell: Manchmal wird »Software-Quellen«, manchmal »Softwarequellen« benutzt. Das sollte vereinheitlicht werden. Grüße, Philipp -- GPG-ID: 0x54dd5ea3 Fingerprint: 3248 25C0 3AE5 DB34 BFD6 1F69 B635 8283 54DD 5EA3 Jabber: pkerling macjabber de
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil