Re: f-spot =?iso-8859-1?Q?=FCbersetzung?=
- From: Jens Seidel <jensseidel users sf net>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: f-spot übersetzung
- Date: Sat, 7 Jun 2008 21:10:57 +0200
On Sat, Jun 07, 2008 at 08:28:56PM +0200, Philipp Kerling wrote:
> Am Donnerstag, den 05.06.2008, 09:44 +0200 schrieb Hanno Böck:
> > msgid "Drag tags here to search for them"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Tags hier einfügen um nach ihnen zu suchen"
>
> Ich bin mir gerade nicht sicher, braucht man da nicht ein Komma?
Ja, nach letzter Anpassung der Neuen Rechtschreibung ist es bei
erweitertem Infinitiv mit "zu" und "um" Pflicht!
> > msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "F-Spot fand einen fatalen Fehler"
>
> Naja. F-Spot »findet« den Fehler ja nicht. Der passiert einfach. »F-Spot
> traf auf einen schweren Fehler« klingt aber auch doof. Ideen?
Es trat ein schwerwiegender Fehler in F-Spot auf.
> > @@ -3559,6 +3577,9 @@
> > "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-"
> > "Spot the authorization. "
> > msgstr ""
> > +"F-Spot benötigt Ihre Autorisierung um Fotos zu Ihrem {0}-Account "
> > +"hochzuladen. Bitte klicken Sie den »Autorisieren«-Knopf um einen Browser zu "
> > +"öffnen und geben Sie F-Spot die benötigte Autorisierung."
>
> Erstmal wieder das Komma und sonst ist das »und geben Sie F-Spot die
Es sind zwei Kommafehler.
> benötigte Autorisierung« wohl eher konsekutiv gemeint, also »und F-Spot
> die benötigte Autorisierung zu geben«.
Jens
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]