Re: Seahorse-Handbuch



Am Freitag, den 25.07.2008, 20:38 +0200 schrieb Andre Klapper:
> Hej hej,
> 
> Am Freitag, den 25.07.2008, 19:51 +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > > die Übersetzung des Seahorse-Handbuchs ist fast fertig. Es fehlen noch
> > > einige Strings sowie das Bild. 
> 
> Du uebersetzt Passphrase nicht, waehrend das in der UI ueberall als
> Kennwort uebersetzt ist, und die Uebersetzung von Tab irritiert mich
> (ich meine, dass das sonst als Reiter uebersetzt wird in GNOME).

Ich weiß, dass es in z.B.gnome-terminal Reiter heißt. Allerdings sind
die Tabs im Desktop-Benutzerhandbuch »Registerabschnitte«, und dieses
Handbuch wurde ja schon vor Jahren von Jan-Arne Petersen teilübersetzt
(und seitdem kaum geändert), deswegen habe ich das so beibehalten.
Natürlich wäre es kein Problem, das auch im Benutzerhandbuch zu ändern.
Vielleicht könnten sich dazu noch mehr Leute zu Wort melden?
> 
> msgid "A drop-in replacement for <application>gpg-agent</application>"
> msgstr "Einen Ersatz für <application>gpg-agent</application>"
> msgid "A DNS-SD HKP <glossterm>key</glossterm> server"
> msgstr "Einen DNS-SD HKP-<glossterm>Schlüssel</glossterm>-Server"
> 
> Bist du dir sicher mit dem "einen" statt "ein"?
Ich bin mir sicher, denn das ist eine Aufzählung, passt schon so.
Komisch ist nur, dass in der po-Datei der einleitende Satz der
Aufzählung immer unter den Aufzählungspunkten steht. Hat wohl was mit
der Arbeitsweise von xml2po zu tun. Schaus dir mal im übersetzten
Handbuch an.
> 
> andre

Wenn wir uns über die Terminologie einig sind, schicke ich noch einmal
eine neue de.po.

Gruß Mario



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]