Re: uebersetzungen beep, log, debug.



ahoj,

Am Samstag, den 19.01.2008, 19:04 +0100 schrieb Johannes Schmid:
> Am Samstag, den 19.01.2008, 18:03 +0100 schrieb Andre Klapper:
> > beep, log, debug. das sind gerade drei begriffe, deren uebersetzung ich
> > gerne geklaert sehen wuerde.
> > 
> > uebersetzungen von "beep":
> > gnome-control-center: Piep, Piepston, Glocke/Systemglocke, Rückmeldung
> > evolution, sawfish: Warnton
> > evolution, libgnome: Piepston
> > gnome-games: anpiepen/angepiepst
> > gnome-chess: piepsen, Ton
> > gnome-applets, gnome-nettool: Signalton
> > greg, metacity: Piepser
> > gdm2: Ton
> > xchat2-gnome: Audio-Signal
> 
> > okay, das wiki sagt fuer "Beep" Warnton. das ist meiner meinung nach
> > falsch. wenn ich neue emails erhalte, dann macht mein rechner "beep".
> > ist das deshalb eine warnung vor neuen emails?!
> 
> Ich wäre für Piepston oder Signalton, eher letzteres. "Warnton" ist
> irgendwie wertend.

ich finde Signalton auch am vernuenftigsten, und to beep = Signalton
ausgeben.
habe fuer evolution signalton benutzt, werde das jetzt ins wiki
eintragen, und werde dann die ganzen module in den naechsten tagen
updaten.

> > uebersetzungen von "log":
> > gnome-de benutzt konsistent "Log" als uebersetzung. ich wundere mich ob
> > ein deutsches wort besser waere, also etwas wie
> > "nachrichtenprotokoll" (logfile) bzw. "verlauf"...
> 
> IMHO, "Protokoll", habe auch in Anjuta durchgängig so übersetzt.
> "Verlauf" klingt für mich nach komischer Microsoft-Übersetzung,
> "Nachrichtenprotokoll" versucht ja schon wieder irgendwas zu
> interpretieren (passt z.B nicht bei subversion-log).

stimmt. also entweder "Protokoll" oder "Log". habe fuer evolution auch
"Protokoll" benutzt, bin grade allerdings unentschlossen und wuerde
gerne weitere meinungen hoeren.

> > uebersetzungen von "debug"/deb_ug:
> > anjuta, anjuta2, gIDE, gnome-jabber, greg: Debug
> > balsa, libbonoboui, scaffold: Fehlerdiagnose
> > balsa: "Debug Messages": Diagnosemeldungen
> > gimp: Fehlersuche
> 
> Hier wird es wohl keinen Königsweg geben. Wenn es technisch um den
> "Debugger" geht, würde ich es nicht übersetzen. Bei Einstellungen, die
> von Benutzer gesetzt werden können und dem Programmierer das Leben zu
> erleichtern würde ich es allerdings als "Fehlerdiagnose" bzw.
> "Diagnosemeldung" übersetzen.

das klingt sinnvoll!
debug (technischer Kontext) = Debug
debug = Fehlerdiagnose
debug message = Diagnosemeldung

werde das so ins wiki eintragen & gimp demnaechst patchen und auf linie
bringen.

> Übrigens tauchen ganz schön viele Module bei dir auf, die schon lange im
> Archiv gelandet sind...

ich nutz nur, was mir de.open-tran.eu ausgibt.

andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]