Hi! Am Samstag, den 19.01.2008, 18:03 +0100 schrieb Andre Klapper: > beep, log, debug. das sind gerade drei begriffe, deren uebersetzung ich > gerne geklaert sehen wuerde. > > uebersetzungen von "beep": > gnome-control-center: Piep, Piepston, Glocke/Systemglocke, Rückmeldung > evolution, sawfish: Warnton > evolution, libgnome: Piepston > gnome-games: anpiepen/angepiepst > gnome-chess: piepsen, Ton > gnome-applets, gnome-nettool: Signalton > greg, metacity: Piepser > gdm2: Ton > xchat2-gnome: Audio-Signal > okay, das wiki sagt fuer "Beep" Warnton. das ist meiner meinung nach > falsch. wenn ich neue emails erhalte, dann macht mein rechner "beep". > ist das deshalb eine warnung vor neuen emails?! Ich wäre für Piepston oder Signalton, eher letzteres. "Warnton" ist irgendwie wertend. > > uebersetzungen von "log": > gnome-de benutzt konsistent "Log" als uebersetzung. ich wundere mich ob > ein deutsches wort besser waere, also etwas wie > "nachrichtenprotokoll" (logfile) bzw. "verlauf"... IMHO, "Protokoll", habe auch in Anjuta durchgängig so übersetzt. "Verlauf" klingt für mich nach komischer Microsoft-Übersetzung, "Nachrichtenprotokoll" versucht ja schon wieder irgendwas zu interpretieren (passt z.B nicht bei subversion-log). > uebersetzungen von "debug"/deb_ug: > anjuta, anjuta2, gIDE, gnome-jabber, greg: Debug > balsa, libbonoboui, scaffold: Fehlerdiagnose > balsa: "Debug Messages": Diagnosemeldungen > gimp: Fehlersuche Hier wird es wohl keinen Königsweg geben. Wenn es technisch um den "Debugger" geht, würde ich es nicht übersetzen. Bei Einstellungen, die von Benutzer gesetzt werden können und dem Programmierer das Leben zu erleichtern würde ich es allerdings als "Fehlerdiagnose" bzw. "Diagnosemeldung" übersetzen. Übrigens tauchen ganz schön viele Module bei dir auf, die schon lange im Archiv gelandet sind... Gruß Johannes
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil