Re: =?ISO-8859-1?Q?gnome-games-=DCbersetzung?=
- From: Denis Washington <dwashington gmx net>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: gnome-games-Übersetzung
- Date: Mon, 21 Jan 2008 18:18:01 +0100
On Mon, 2008-01-21 at 16:03 +0100, Andre Klapper wrote:
> in der datei sind immer noch einige string "changes" drin, die nur
> darauf basieren, dass der zeilenumbruch an einer anderen stelle ist,
> also eigentlich nix geandert wurde. :-(
Wird gefixt - jetzt hab ich endlich gemerkt das für .po-Dateien "svn
diff" aus genau diesem Grund Schwachsinn ist. ;)
> Am Montag, den 21.01.2008, 13:42 +0100 schrieb Denis Washington:
> > #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
> > msgid "Promotion Type"
> > -msgstr "Umwandlungsvariante"
> > +msgstr "_Umwandlungsvariante"
Das kommt noch an einigen anderen Stellen vor - ich glaube das kommt
weil ich msgmerge falsch benutzt habe (hab intltool-update nicht
vorher laufen lassen; bei Strings, die seit neuestem ein Mnemonic haben,
steht die korrekte Übersetzung, aber die falsch msgid). Werde das
beheben.
> > #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36
> > msgid "_Chess"
> > -msgstr "_Schach"
> > +msgstr "Schach"
>
> hier scheinst du mnemonics hinzuzufuegen und zu entfernen, wo das
> eigentlich andersherum sein sollte :)
>
>
> #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:47
> msgid "_Long Algebraic"
> -msgstr "_Algebraisch"
> +msgstr "_Lang Algebraisch"
>
> ich hab keine ahnung was das ist, kannst du's mir erklaeren? :-)
>
>
> "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s at %(start)s takes
> %"
> "(victim_colour)s %(victim_piece)s at %(end)s%(suffix)s"
> msgstr ""
> -"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s von %(start)s
> schlägt %"
> -"(victim_colour)s %(victim_piece)s auf %(end)s%(suffix)s"
> +"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(piece)s %(colour)sbei %(start)s nimmt
> %"
> +"(victim_piece)s %(victim_colour)s bei %(end)s%(suffix)s"
>
> ich finde "schlagen" eigentlich sehr viel eindeutiger beim schach,
> genauso mit "zieht" statt "bewegt". man fuehrt nun mal einen zug aus. :)
Stimmt, hast Recht. Das wird auch sofort geändert.
>
> "Gegnericher Spieler kann kein Schachmatt erreichen (unzureichende
> Figuren)"
>
> typo gegnerich
ups :)
> msgid "Last Played"
> -msgstr "Zuletzt Gespielt"
> +msgstr "Zuletzt gespielt"
>
> ich weiss immer noch nicht, ob sich die dt. uebersetzung nach der HIG
> richtet. falls dies der fall ist und es sich um einen menüeintrag
> handelt, so muss der string wie zuvor bleiben.
Die HIG legen nur die Groß- und Kleinschreibung für Englisch vor, es
steht ausdrücklich drin dass die Regeln der Sprache entsprechend
angepasst werden sollen (soweit ich weiß). Da wir im Deutschen in
Überschriften normalerweise nicht nahezu alles groß schreiben wie im
Englischen, finde ich es wenig sinnvoll es hier zu machen - aber ich hab
auch wenig Probleme mit "Zuletzt Gespielt".
Denis
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]