Hallo, Am Montag, den 25.02.2008, 15:26 +0100 schrieb Andre Klapper: > Am Montag, den 25.02.2008, 15:15 +0100 schrieb Johannes Schmid: > > > #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 > > > msgid "Launch media player" > > > +msgstr "Medien-Player öffnen" > > > #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 > > > msgid "Binding to launch the media player." > > > +msgstr "Tastenkürzel um den Medien-Player zu öffnen." > > > g-c-c nutzt folgende uebersetzung: > > > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 > > > msgid "Media player" > > > msgstr "Musikspieler" > > > > Ein "Media Player" ist nicht nur ein "Musikspieler". Mir fällt aber auch > > nichts richtig gutes ein. Ich würde es fast eher so stehen lassen, wie > > im Englischen. Totem wird schließlich auch als "Video-Player" übersetzt > > und keines dieser Wörter ist deutsch. > > yupp. wollte auch nur darauf hinweisen dass dies ein weiterer begriff > ist, der abgleich/konsistenz benoetigt. "Player" ist bereits auf der Diskussionsliste [1] aufgeführt. Ich habe das damals bei Banshee mit "Wiedergabeprogramm" übersetzt, weil ich fand, dass passt zu Übersetzungen wie "play list" = "Wiedergabeliste". Ich finde "Medienwiedergabe" eigentlich als eine ganz nette Übersetzung für "media player", wenn man Anglizismen vermeiden möchte. Jedenfalls würde ich diese Übersetzung gegenüber "Musik-Spieler" bevorzugen, weil "to play" im Zusammenhang mit solchen Programmen jetzt auch schon meistens mit "wiedergeben" übersetzt wird. [1] http://live.gnome.org/de/Uebersetzung/Diskussion Besten Gruß, Jochen _______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de gnome org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil