Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= gnome-settings-daemon



Am Montag, den 25.02.2008, 15:15 +0100 schrieb Johannes Schmid:
> >  #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
> >  msgid "Launch media player"
> > +msgstr "Medien-Player öffnen"
> >  #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
> >  msgid "Binding to launch the media player."
> > +msgstr "Tastenkürzel um den Medien-Player zu öffnen."
> > g-c-c nutzt folgende uebersetzung:
> >  #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
> >  msgid "Media player"
> >  msgstr "Musikspieler"
> 
> Ein "Media Player" ist nicht nur ein "Musikspieler". Mir fällt aber auch
> nichts richtig gutes ein. Ich würde es fast eher so stehen lassen, wie
> im Englischen. Totem wird schließlich auch als "Video-Player" übersetzt
> und keines dieser Wörter ist deutsch.

yupp. wollte auch nur darauf hinweisen dass dies ein weiterer begriff
ist, der abgleich/konsistenz benoetigt.

> @Andre: Ich hoffe deine Eltern benutzen den gconf-editor nicht so
> häufig ;-)
meine eltern benutzen ueberhaupt keine computer, und diese handtelefone
sind auch suspekt! ;-)

andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper
> 

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]