Am Montag, den 25.02.2008, 15:15 +0100 schrieb Johannes Schmid: > > #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 > > msgid "Launch media player" > > +msgstr "Medien-Player öffnen" > > #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 > > msgid "Binding to launch the media player." > > +msgstr "Tastenkürzel um den Medien-Player zu öffnen." > > g-c-c nutzt folgende uebersetzung: > > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 > > msgid "Media player" > > msgstr "Musikspieler" > > Ein "Media Player" ist nicht nur ein "Musikspieler". Mir fällt aber auch > nichts richtig gutes ein. Ich würde es fast eher so stehen lassen, wie > im Englischen. Totem wird schließlich auch als "Video-Player" übersetzt > und keines dieser Wörter ist deutsch. yupp. wollte auch nur darauf hinweisen dass dies ein weiterer begriff ist, der abgleich/konsistenz benoetigt. > @Andre: Ich hoffe deine Eltern benutzen den gconf-editor nicht so > häufig ;-) meine eltern benutzen ueberhaupt keine computer, und diese handtelefone sind auch suspekt! ;-) andre -- mailto:ak-47 gmx net | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper >
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil