ahoj, Am Freitag, den 08.02.2008, 16:08 +0100 schrieb Jochen Skulj: > vielen, vielen Dank für deine Hinweise. Den translator comment »ONLY > TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |« hatte ich zwar immer > gelesen, aber immer falsch verstanden. Peinlich, peinlich, aber danke, > dass du mich darauf hingewiesen hast. mir ist danach auch aufgefallen dass das mehrdeutig ist... ich hoffe in 2.24 jegliche solche strings auf msgctxt zu migrieren, um diese probleme zu umgehen, siehe http://live.gnome.org/GnomeGoals/MsgctxtMigration . > (1) »U.K.« habe ich deinem Vorschlag gemäß mit »Großbritannien« > übersetzt, aber die korrekte Übersetzung wäre imho »Vereinigtes > Königreich«. hast recht... interessant, was gelernt. :) > (3) »Chat« und »Chat Room« finde ich auch extrem hässlich, aber die > Übersetzung »Chat« = »Unterhaltung« ist imho nicht ganz ausreichend, > weil ich immer noch Probleme mit Strings wie »Chat Room« oder »Chat > Message« habe. Ich zweifle, ob der Benutzer spontan versteht, was mit > »Unterhaltungsraum« gemeint ist. Sicherlich besteht hier noch > Diskussionsbedarf, aber solange keine umfassende Lösung gefunden ist, > würde ich hier noch an »Chat« festhalten, weil es wenigstens einheitlich > ist. wir muessen da unbedingt eine einheitliche regelung finden. andre -- mailto:ak-47 gmx net | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper >
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil