Re: orca =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?=



ahoj,

Am Dienstag, den 05.02.2008, 13:56 +0100 schrieb Jochen Skulj:
>  #: ../src/louis/constants.py.in:33
>  msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
> -msgstr ""
> +msgstr "Niederlande-Holländisch Grad 1"

ich nehme eher an, dass du Niederländisch meinst und nicht etwa die
holländische dialektgruppe im niederländischen?

>  #: ../src/louis/constants.py.in:45
>  msgid "German Grade 1"
> -msgstr ""
> +msgstr "Norwegisch Grad 1"
>  
>  #: ../src/louis/constants.py.in:46
>  msgid "German Grade 2"
> -msgstr ""
> +msgstr "Norwegisch Grad 2"

nee, beide nicht.

>  #: ../src/louis/constants.py.in:47
>  msgid "U.K. English Grade 2"
> -msgstr ""
> +msgstr "U.K.-Englisch Grad 2"

U.K. heisst Großbritannien für mich...
 
>  #: ../src/louis/constants.py.in:48
>  msgid "U.K. English Grade 1"
> -msgstr ""
> +msgstr "U.K.-Englisch Grad 1"
>  
>  #: ../src/louis/constants.py.in:49
>  msgid "U.S. English Grade 1"
> -msgstr ""
> +msgstr "U.S.-Englisch Grad 1"

U.S. sagt man hier nicht. entweder "US-" oder USA.
 
>  #: ../src/louis/constants.py.in:50
>  msgid "U.S. English Grade 2"
> -msgstr ""
> +msgstr "U.S.-Englisch Grad 2"
>  
>  #: ../src/louis/constants.py.in:56
>  msgid "Belgium Dutch Grade 1"
> -msgstr ""
> +msgstr "Belgien-Holländisch Grad 1"

hier auch. in belgien spricht niemand holländisch, sehr wohl aber
niederländisch :)
 
>  #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:288
>  msgid "No application has focus."
> @@ -743,9 +741,8 @@
>  #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U
> +00ba)
>  #.
>  #: ../src/orca/chnames.py:279
> -#, fuzzy
>  msgid "ordinal"
> -msgstr "dial"
> +msgstr "ordinal"

sagt man da im deutschen nicht eher "Grad" zu?
 
>  #: ../src/orca/default.py:766
> -#, fuzzy
>  msgid "Increases the magnification level."
> -msgstr "Sprechtempo erhöhen."
> +msgstr "Vergößerungsstufe erhöhen."

da fehlt ein r.
 
>  #. Translators: this command decreases the magnification
>  #. level.
>  #.
>  #: ../src/orca/default.py:774
> -#, fuzzy
>  msgid "Decreases the magnification level."
> -msgstr "Sprechtempo verlangsamen."
> +msgstr "Vergößerungsstufe verringern."

hier auch.

>  #. Translators: "blank" is a short word to mean the
>  #. user has navigated to an empty line.
> @@ -2063,9 +2056,8 @@
>  #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER |
>  #.
>  #: ../src/orca/default.py:2463
> -#, fuzzy
>  msgid "tablecell| not selected"
> -msgstr "nicht ausgewählt"
> +msgstr "tablecell| nicht ausgewählt"

raeusper. translator comments haben einen sinn, naemlich sie zu lesen...

>  #. Translators: this is for reviewing up to nine stored
>  #. previous live messages.
>  #.
>  #: ../src/orca/Gecko.py:2422
>  msgid "Review live region announcement."
> -msgstr ""
> +msgstr "Ankündigungen des dynamischen Bereiches erneut durchsehen."

hmm... ist das "erneut" hier sinnvoll? vielleicht "betrachten"?

>  #. Translators:  sets the live region politeness level to off
>  #.
>  #: ../src/orca/liveregions.py:280
>  msgid "setting live region to off"
> -msgstr ""
> +msgstr "Höflichkeitseinstellungen für den dynamischer Bereich
> ausgeschaltet."

dynamische_n_
 
> @@ -3701,7 +3681,7 @@
>  #.
>  #: ../src/orca/mag.py:1537
>  msgid "Mouse enhancements disabled."
> -msgstr ""
> +msgstr "Farben-Erweiterungen aktiviert."

nee, maus.
 
>  #. Translators: magnification will use the full screen.
>  #.
> @@ -3738,58 +3716,51 @@
>  #: ../src/orca/mag.py:1697
>  #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1602
>  #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1628
> -#, fuzzy
>  msgid "Full Screen"
> -msgstr "%s Fenster"
> +msgstr "Ganzer Bildschirm"

also ich kenne kein GNOME-Modul, welches das nicht mit "Vollbild"
übersetzt, siehe auch de.open-tran.eu. vielleicht zum glossar
hinzufügen?

>  #: ../src/orca/mag.py:1702
> -#, fuzzy
>  msgid "Full Screen mode unavailable"
> -msgstr "Sprachausgabe steht nicht zur Verfügung."
> +msgstr "Modus für den ganzen Bildschirm steht nicht zur Verfügung."

das gleiche hier.
 
>  #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop
>  #. or laptop).
> @@ -4428,7 +4398,7 @@
>  #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4059
>  #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4149
>  msgid "Saturate red"
> -msgstr ""
> +msgstr "Gesättigtes Rot"

wäre das nicht "Saturated Red"?
(genauso "Desaturate red", "De/Saturate green" und "De/Saturate blue")

> @@ -4489,7 +4458,7 @@
>  #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4107
>  #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4197
>  msgid "Positive hue shift"
> -msgstr ""
> +msgstr "Positive Farbtonverschiebung"

in gnome-mag ist die uebersetzung:
msgid "Positive Hue Shift"
msgstr "Auf Positivfarben umschalten"
bitte einheitlich halten... was findest du besser? :)

>  #. Translators: this refers to a color filter for people with
>  #. color blindness. It shifts RGB values to the left. For
> @@ -4499,7 +4468,7 @@
>  #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4115
>  #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4205
>  msgid "Negative hue shift"
> -msgstr ""
> +msgstr "Negative Farbtonverschiebung"

in gnome-mag ist die uebersetzung:
msgid "Negative Hue Shift"
msgstr "Auf Negativfarben umschalten"
auch hier: einheitlich halten...

> @@ -4602,9 +4567,8 @@
>  #: ../src/orca/orca.py:1296
>  #: ../src/orca/orca.py:1417
>  #: ../src/orca/orca.py:1458
> -#, fuzzy
>  msgid "option|speech"
> -msgstr "Optionenleiste"
> +msgstr "option|Sprache"

context entfernen!
 
> @@ -4615,9 +4579,8 @@
>  #: ../src/orca/orca.py:1297
>  #: ../src/orca/orca.py:1425
>  #: ../src/orca/orca.py:1460
> -#, fuzzy
>  msgid "option|braille"
> -msgstr "Optionenleiste"
> +msgstr "option|Braille"

context entfernen!
 
> @@ -4628,9 +4591,8 @@
>  #: ../src/orca/orca.py:1298
>  #: ../src/orca/orca.py:1433
>  #: ../src/orca/orca.py:1462
> -#, fuzzy
>  msgid "option|braille-monitor"
> -msgstr "Braille-_Monitor aktivieren"
> +msgstr "option|Braille-Monitor"

context entfernen!

> @@ -4641,9 +4603,8 @@
>  #: ../src/orca/orca.py:1299
>  #: ../src/orca/orca.py:1441
>  #: ../src/orca/orca.py:1464
> -#, fuzzy
>  msgid "option|magnifier"
> -msgstr "Optionenleiste"
> +msgstr "option|Lupe"

context entfernen!

> @@ -4655,7 +4616,7 @@
>  #: ../src/orca/orca.py:1449
>  #: ../src/orca/orca.py:1466
>  msgid "option|main-window"
> -msgstr ""
> +msgstr "option|Hauptfenster"

context entfernen!

>  #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:8
> -#, fuzzy
>  msgid "<b>Color Settings</b>"
> -msgstr "<b>Cursor-Einstellungen</b>"
> +msgstr "<b>Farbeneinstellungen</b>"

ich mag "Farbeinstellungen" lieber, ist aber geschmackssache

>  #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:25
>  msgid "Advanced _Settings..."
> -msgstr ""
> +msgstr "Erweitere Einstellungen …"

mnemonic fehlt.
 
> @@ -4847,45 +4798,42 @@
>  "None"
>  msgstr ""
>  "Zentriert\n"
> -"Keiner\n"
>  "Proportional\n"
> -"Drücken"
> +"Drücken\n"
> +"Keiner"

hier kann ich nicht genug vom original-string sehen um zu sagen, ob es
stimmt...

>  #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:42
> -#, fuzzy
>  msgid "Cross-hair si_ze:"
> -msgstr "Fadenkreuz-_Clip aktivieren"
> +msgstr "Fadenkreuz-Größe:"

mnemonic?
 
>  #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:43
> -#, fuzzy
>  msgid "Cursor color:"
> -msgstr "Cursorposition"
> +msgstr "Cursor-Farbe:"

seufz, "Cursor". ich frage mich, ob wir uns da schon mal auf was
geeinigt hatten, ich glaube aber eher nicht...
 
> @@ -4982,6 +4927,12 @@
>  "Right Half\n"
>  "Custom"
>  msgstr ""
> +"Ganzer Bildschirm\n"
> +"Obere Hälfte\n"
> +"Untere Hälfte\n"
> +"Linke Hälfte\n"
> +"Rechte Hälfte\n"
> +"benutzerdefiniert"

letzteres auf jedenfall groß.

>  #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane
> of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of
> possible text attributes. The user can select one and then, by using
> the Move _down one button, move that attribute down one line in the
> list. The ordering in the list is important as Orca will speak the
> selected text attributes in the given order.
>  #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:88
> @@ -5063,6 +5014,15 @@
>  "Positive hue shift\n"
>  "Negative hue shift"
>  msgstr ""
> +"keine\n"
> +"Gesättigtes Rot\n"
> +"Gesättigtes Grün\n"
> +"Gesättigtes Blau\n"
> +"Entsättigtes Rot\n"
> +"Entsättigtes Grün\n"
> +"Entsättigtes Blau\n"
> +"Positive Farbtonverschiebung\n"
> +"Negative Farbtonverschiebung"

das gleiche wie oben mit den begriffen.

>  #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:111
>  msgid "Pointer follows focus"
> -msgstr ""
> +msgstr "Mauszeoger folgt Fokus"

zeoger
 
> @@ -5188,6 +5145,9 @@
>  "\n"
>  "Please close it before opening a new one."
>  msgstr ""
> +"Eine Instanz des Orca-Eigenschaftendialoges ist bereits offen.\n"
> +"\n"
> +"Schließen Sie bitte diesen, bevor Sie einen neuen öffnen."

"offen" -> "geöffnet". "diesen Dialog" macht es zudem klarer?

>  #: ../src/orca/rolenames.py:377
>  msgid "shortbraille|dial"
> -msgstr ""
> +msgstr "shortbraille|Einwahl"

context strip!
 
> @@ -5802,7 +5758,7 @@
>  #.
>  #: ../src/orca/rolenames.py:478
>  msgid "shortbraille|form"
> -msgstr ""
> +msgstr "shortbraille|Formular"

context strip!
 
> @@ -6961,9 +6917,8 @@
>  #.
>  #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1062
>  #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1140
> -#, fuzzy
>  msgid "Flagged"
> -msgstr "Kreuz"
> +msgstr "Flagged"

soll das so bleiben?
 
>  #: ../src/orca/scripts/gaim.py:451
> -#, fuzzy
>  msgid "_Speak Chat Room name"
> -msgstr "Chat Room-Name vorlesen."
> +msgstr "Chat Room-Name _vorlesen."

nee. "Chat Room" ist kein deutsch. was nehmen empathy/xchat-gnome/pidgin
dafür als uebersetzung? zudem kein punkt am ende.

>  #. Translators: this is the title of a panel holding options for
>  #. how messages in the pidgin chat rooms should be spoken.
>  #.
>  #: ../src/orca/scripts/gaim.py:513
>  msgid "Speak messages from"
> -msgstr ""
> +msgstr "Nachrichten vorlesen aus"


>  #: ../src/orca/where_am_I.py:700
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
>  msgid "on item %d of %d"
> -msgstr "Objekt %d von %d"
> +msgstr "auf Objekt %d von %d"

die letzten beiden sehen für mich nach split sentences aus. bitte bug
report gegen orca eintragen mit link auf
http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%20sentences .

-andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper
> 

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]