ahoj, Am Dienstag, den 05.02.2008, 13:56 +0100 schrieb Jochen Skulj: > #: ../src/louis/constants.py.in:33 > msgid "Netherlands Dutch Grade 1" > -msgstr "" > +msgstr "Niederlande-Holländisch Grad 1" ich nehme eher an, dass du Niederländisch meinst und nicht etwa die holländische dialektgruppe im niederländischen? > #: ../src/louis/constants.py.in:45 > msgid "German Grade 1" > -msgstr "" > +msgstr "Norwegisch Grad 1" > > #: ../src/louis/constants.py.in:46 > msgid "German Grade 2" > -msgstr "" > +msgstr "Norwegisch Grad 2" nee, beide nicht. > #: ../src/louis/constants.py.in:47 > msgid "U.K. English Grade 2" > -msgstr "" > +msgstr "U.K.-Englisch Grad 2" U.K. heisst Großbritannien für mich... > #: ../src/louis/constants.py.in:48 > msgid "U.K. English Grade 1" > -msgstr "" > +msgstr "U.K.-Englisch Grad 1" > > #: ../src/louis/constants.py.in:49 > msgid "U.S. English Grade 1" > -msgstr "" > +msgstr "U.S.-Englisch Grad 1" U.S. sagt man hier nicht. entweder "US-" oder USA. > #: ../src/louis/constants.py.in:50 > msgid "U.S. English Grade 2" > -msgstr "" > +msgstr "U.S.-Englisch Grad 2" > > #: ../src/louis/constants.py.in:56 > msgid "Belgium Dutch Grade 1" > -msgstr "" > +msgstr "Belgien-Holländisch Grad 1" hier auch. in belgien spricht niemand holländisch, sehr wohl aber niederländisch :) > #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:288 > msgid "No application has focus." > @@ -743,9 +741,8 @@ > #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U > +00ba) > #. > #: ../src/orca/chnames.py:279 > -#, fuzzy > msgid "ordinal" > -msgstr "dial" > +msgstr "ordinal" sagt man da im deutschen nicht eher "Grad" zu? > #: ../src/orca/default.py:766 > -#, fuzzy > msgid "Increases the magnification level." > -msgstr "Sprechtempo erhöhen." > +msgstr "Vergößerungsstufe erhöhen." da fehlt ein r. > #. Translators: this command decreases the magnification > #. level. > #. > #: ../src/orca/default.py:774 > -#, fuzzy > msgid "Decreases the magnification level." > -msgstr "Sprechtempo verlangsamen." > +msgstr "Vergößerungsstufe verringern." hier auch. > #. Translators: "blank" is a short word to mean the > #. user has navigated to an empty line. > @@ -2063,9 +2056,8 @@ > #. ONLY TRANSLATE THE PART AFTER THE PIPE CHARACTER | > #. > #: ../src/orca/default.py:2463 > -#, fuzzy > msgid "tablecell| not selected" > -msgstr "nicht ausgewählt" > +msgstr "tablecell| nicht ausgewählt" raeusper. translator comments haben einen sinn, naemlich sie zu lesen... > #. Translators: this is for reviewing up to nine stored > #. previous live messages. > #. > #: ../src/orca/Gecko.py:2422 > msgid "Review live region announcement." > -msgstr "" > +msgstr "Ankündigungen des dynamischen Bereiches erneut durchsehen." hmm... ist das "erneut" hier sinnvoll? vielleicht "betrachten"? > #. Translators: sets the live region politeness level to off > #. > #: ../src/orca/liveregions.py:280 > msgid "setting live region to off" > -msgstr "" > +msgstr "Höflichkeitseinstellungen für den dynamischer Bereich > ausgeschaltet." dynamische_n_ > @@ -3701,7 +3681,7 @@ > #. > #: ../src/orca/mag.py:1537 > msgid "Mouse enhancements disabled." > -msgstr "" > +msgstr "Farben-Erweiterungen aktiviert." nee, maus. > #. Translators: magnification will use the full screen. > #. > @@ -3738,58 +3716,51 @@ > #: ../src/orca/mag.py:1697 > #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1602 > #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1628 > -#, fuzzy > msgid "Full Screen" > -msgstr "%s Fenster" > +msgstr "Ganzer Bildschirm" also ich kenne kein GNOME-Modul, welches das nicht mit "Vollbild" übersetzt, siehe auch de.open-tran.eu. vielleicht zum glossar hinzufügen? > #: ../src/orca/mag.py:1702 > -#, fuzzy > msgid "Full Screen mode unavailable" > -msgstr "Sprachausgabe steht nicht zur Verfügung." > +msgstr "Modus für den ganzen Bildschirm steht nicht zur Verfügung." das gleiche hier. > #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop > #. or laptop). > @@ -4428,7 +4398,7 @@ > #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4059 > #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4149 > msgid "Saturate red" > -msgstr "" > +msgstr "Gesättigtes Rot" wäre das nicht "Saturated Red"? (genauso "Desaturate red", "De/Saturate green" und "De/Saturate blue") > @@ -4489,7 +4458,7 @@ > #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4107 > #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4197 > msgid "Positive hue shift" > -msgstr "" > +msgstr "Positive Farbtonverschiebung" in gnome-mag ist die uebersetzung: msgid "Positive Hue Shift" msgstr "Auf Positivfarben umschalten" bitte einheitlich halten... was findest du besser? :) > #. Translators: this refers to a color filter for people with > #. color blindness. It shifts RGB values to the left. For > @@ -4499,7 +4468,7 @@ > #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4115 > #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4205 > msgid "Negative hue shift" > -msgstr "" > +msgstr "Negative Farbtonverschiebung" in gnome-mag ist die uebersetzung: msgid "Negative Hue Shift" msgstr "Auf Negativfarben umschalten" auch hier: einheitlich halten... > @@ -4602,9 +4567,8 @@ > #: ../src/orca/orca.py:1296 > #: ../src/orca/orca.py:1417 > #: ../src/orca/orca.py:1458 > -#, fuzzy > msgid "option|speech" > -msgstr "Optionenleiste" > +msgstr "option|Sprache" context entfernen! > @@ -4615,9 +4579,8 @@ > #: ../src/orca/orca.py:1297 > #: ../src/orca/orca.py:1425 > #: ../src/orca/orca.py:1460 > -#, fuzzy > msgid "option|braille" > -msgstr "Optionenleiste" > +msgstr "option|Braille" context entfernen! > @@ -4628,9 +4591,8 @@ > #: ../src/orca/orca.py:1298 > #: ../src/orca/orca.py:1433 > #: ../src/orca/orca.py:1462 > -#, fuzzy > msgid "option|braille-monitor" > -msgstr "Braille-_Monitor aktivieren" > +msgstr "option|Braille-Monitor" context entfernen! > @@ -4641,9 +4603,8 @@ > #: ../src/orca/orca.py:1299 > #: ../src/orca/orca.py:1441 > #: ../src/orca/orca.py:1464 > -#, fuzzy > msgid "option|magnifier" > -msgstr "Optionenleiste" > +msgstr "option|Lupe" context entfernen! > @@ -4655,7 +4616,7 @@ > #: ../src/orca/orca.py:1449 > #: ../src/orca/orca.py:1466 > msgid "option|main-window" > -msgstr "" > +msgstr "option|Hauptfenster" context entfernen! > #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:8 > -#, fuzzy > msgid "<b>Color Settings</b>" > -msgstr "<b>Cursor-Einstellungen</b>" > +msgstr "<b>Farbeneinstellungen</b>" ich mag "Farbeinstellungen" lieber, ist aber geschmackssache > #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:25 > msgid "Advanced _Settings..." > -msgstr "" > +msgstr "Erweitere Einstellungen …" mnemonic fehlt. > @@ -4847,45 +4798,42 @@ > "None" > msgstr "" > "Zentriert\n" > -"Keiner\n" > "Proportional\n" > -"Drücken" > +"Drücken\n" > +"Keiner" hier kann ich nicht genug vom original-string sehen um zu sagen, ob es stimmt... > #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:42 > -#, fuzzy > msgid "Cross-hair si_ze:" > -msgstr "Fadenkreuz-_Clip aktivieren" > +msgstr "Fadenkreuz-Größe:" mnemonic? > #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:43 > -#, fuzzy > msgid "Cursor color:" > -msgstr "Cursorposition" > +msgstr "Cursor-Farbe:" seufz, "Cursor". ich frage mich, ob wir uns da schon mal auf was geeinigt hatten, ich glaube aber eher nicht... > @@ -4982,6 +4927,12 @@ > "Right Half\n" > "Custom" > msgstr "" > +"Ganzer Bildschirm\n" > +"Obere Hälfte\n" > +"Untere Hälfte\n" > +"Linke Hälfte\n" > +"Rechte Hälfte\n" > +"benutzerdefiniert" letzteres auf jedenfall groß. > #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane > of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of > possible text attributes. The user can select one and then, by using > the Move _down one button, move that attribute down one line in the > list. The ordering in the list is important as Orca will speak the > selected text attributes in the given order. > #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:88 > @@ -5063,6 +5014,15 @@ > "Positive hue shift\n" > "Negative hue shift" > msgstr "" > +"keine\n" > +"Gesättigtes Rot\n" > +"Gesättigtes Grün\n" > +"Gesättigtes Blau\n" > +"Entsättigtes Rot\n" > +"Entsättigtes Grün\n" > +"Entsättigtes Blau\n" > +"Positive Farbtonverschiebung\n" > +"Negative Farbtonverschiebung" das gleiche wie oben mit den begriffen. > #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:111 > msgid "Pointer follows focus" > -msgstr "" > +msgstr "Mauszeoger folgt Fokus" zeoger > @@ -5188,6 +5145,9 @@ > "\n" > "Please close it before opening a new one." > msgstr "" > +"Eine Instanz des Orca-Eigenschaftendialoges ist bereits offen.\n" > +"\n" > +"Schließen Sie bitte diesen, bevor Sie einen neuen öffnen." "offen" -> "geöffnet". "diesen Dialog" macht es zudem klarer? > #: ../src/orca/rolenames.py:377 > msgid "shortbraille|dial" > -msgstr "" > +msgstr "shortbraille|Einwahl" context strip! > @@ -5802,7 +5758,7 @@ > #. > #: ../src/orca/rolenames.py:478 > msgid "shortbraille|form" > -msgstr "" > +msgstr "shortbraille|Formular" context strip! > @@ -6961,9 +6917,8 @@ > #. > #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1062 > #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:1140 > -#, fuzzy > msgid "Flagged" > -msgstr "Kreuz" > +msgstr "Flagged" soll das so bleiben? > #: ../src/orca/scripts/gaim.py:451 > -#, fuzzy > msgid "_Speak Chat Room name" > -msgstr "Chat Room-Name vorlesen." > +msgstr "Chat Room-Name _vorlesen." nee. "Chat Room" ist kein deutsch. was nehmen empathy/xchat-gnome/pidgin dafür als uebersetzung? zudem kein punkt am ende. > #. Translators: this is the title of a panel holding options for > #. how messages in the pidgin chat rooms should be spoken. > #. > #: ../src/orca/scripts/gaim.py:513 > msgid "Speak messages from" > -msgstr "" > +msgstr "Nachrichten vorlesen aus" > #: ../src/orca/where_am_I.py:700 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "on item %d of %d" > -msgstr "Objekt %d von %d" > +msgstr "auf Objekt %d von %d" die letzten beiden sehen für mich nach split sentences aus. bitte bug report gegen orca eintragen mit link auf http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%20sentences . -andre -- mailto:ak-47 gmx net | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper >
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil