Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von gtranslator



Am Sonntag, den 24.08.2008, 17:02 +0200 schrieb Christian Kirbach:
> > #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:20
> > msgid "Repository authorization"
> > msgstr "Authorisierung für das Quelllager"
> >
> > Im Zusammenhang mit SVN könnte man vielleicht
> > etwas frei übersetzt den Begriff »Bestand« verwenden.
> 
> Das gefällt mir, ich dachte ursprünglich auch an "Ablage". Ich habe
> aus Gründen der
> EIndeutigkeit die Übersetzung »Softwarebestand« gewählt.

Wie immer der Hinweis auf http://en.de.open-tran.eu/suggest/repository ,
was bei solchen Fragen der erste Anlaufpunkt sein sollte.
gnome-packagekit nutzt momentan Softwarequelle, f-spot nutzt momentan
Software-Quelle. Man koennte das alles vereinheitlichen und zu den
Standarduebersetzungen hinzufuegen, ich sehe da keinen grossen
Unterschied.

andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]