Am Samstag, den 23.08.2008, 18:30 +0200 schrieb Christian Kirbach: > Hallo, > > eine Zugfahrt München->Frankfurt und es waren schon 3/4 von gtranslator > übersetzt bzw. aktualisiert. > > Das diff wäre größer als die de.po, also hänge ich diese komprimiert an. > > Wie üblich habe ich zweifelhafte Übersetzungen als ungenau markiert. Großartige Leistung. Ich habe im folgenden ein paar Anmerkungen, aber das sind teilweise eher obskure Gedankengänge als konkrete Korrekturvorschläge. Die mit fuzzy gekennzeichneten Übersetzungen, zu denen ich nichts angemerkt habe, finde ich sehr passend. #: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:125 msgid "Please, add a directory path to make the checkout" msgstr "Bitte fügen Sie einen Ordnerpfad hinzu, um Auszuchecken." auszuchecken (Checkout durchführen?) #: ../plugins/subversion/checkout-dialog.c:138 msgid "Please, add a Subversion URL" msgstr "Bitte geben SIe eine Subversion URL an" Bitte geben Sie eine Subversion-URL an #: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:226 #, fuzzy msgid "Subversion: Commit complete." msgstr "Subversion: Einspielen abgeschlossen." Entweder würde ich alle Versionskontrollbefehle übersetzen oder alle im Original belassen. Im Zweifel würde ich die englischen Begriffe beibehalten. #: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:405 #, fuzzy msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine leere Protokollnachricht weitergeben möchten?" In diesem Kontext würde ich »log message« frei als »Änderungsbeschreibung« oder »Änderungseintrag« übersetzen. #: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:568 msgid "Commit Changes" msgstr "Änderungen einspielen" siehe oben. Ich hätte das als »Commit der Änderungen« übersetzt, aber das ist zugegebenermaßen ziemlich hässlich. #: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:108 #, c-format msgid "Please, install %s to be able to diff the file" msgstr "Bitte installieren Sie »%s«, um ein diff erstellen zu können" #: ../plugins/subversion/diff-dialog.c:411 msgid "Diff file" msgstr "diff erstellen" Nautilus bezeichnet bei mir Diffs als »Unterschied zwischen Dateien«. »Differenzdatei« würde mir auch gut gefallen. Wenn man bei Diff bleibt, dann als Diff und nicht diff. #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:6 msgid "<b>Directory to checkout:</b>" msgstr "<b>Ordner für den Checkoutb</b>" Tippfehler: Checkoutb #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:9 #, fuzzy msgid "<b>Log Message:</b>" msgstr "<b>Meldungentabelle</b>" In diesem Zusammenhang: Änderungsübersicht #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:11 #, fuzzy msgid "<b>Realm:</b>" msgstr "<b>Allgemein</b>" Bereich (?) #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:13 msgid "<b>Subversion URL:</b>" msgstr "<b>Subversion URL:</b>" Ich würde hier einen Bindestrich setzen. Außerdem meine ich mich dunkel zu erinnern, dass man URL als Adresse übersetzt. Also dann: Subversion-Adresse: #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Add Log Message to ChangeLog file" msgstr "Protokollnachricht an ChengeLog Datei anhängen" Änderungsbeschreibung zur ChangeLog-Datei hinzufügen #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:20 msgid "Repository authorization" msgstr "Authorisierung für das Quelllager" Hm, »Quelllager« klingt für mich etwas erzwungen. Insbesondere Objekte, in denen ich selbst etwas hinzufüge und ändere, würde ich nicht als »Quelle« bezeichnen. Das macht für mich nur Sinn für etwas, dass ich ausschließlich abfrage. Im Zusammenhang mit SVN könnte man vielleicht etwas frei übersetzt den Begriff »Bestand« verwenden. #: ../src/actions-help.c:88 #, fuzzy msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "" "gtranslator ist ein Programm zum Bearbeiten von po-Dateien mit allem Drum " "und Dran." Wenn man bestrebt ist, für »trendige« englische Begriffe gute und bewärte deutsche Wörter zu finden, könnte man »suite« als Garnitur übersetzen: Programmgarnitur zum Bearbeiten von Übersetzungen und der Lokalisierung von Programmen und Bibliotheken Alternative Begriffe wären: Programmsammlung, Programmzusammenstellung #: ../src/dialogs/assistant.c:452 msgid "<b>Translator email:</b>" msgstr "<b>E-mail des Übersetzers:</b>" Ich verwende immer »E-Mail«, aber was tatsächlich korrekt ist, weiß ich auch nicht. #: ../src/dialogs/assistant.c:741 msgid "E.g.: gl.po" msgstr "Z.B. de.po" Fehlt da nicht ein Doppelpunkt? #: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:555 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Änderungen an %d Dokument werden für immer verloren gehen." msgstr[1] "Änderungen an %d Dokumenten werden für immer verloren gehen." Ich würde hier »unwiderruflich verloren gehen« benutzen. #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Add to Database" msgstr "Zur Datenbank hinzufügen" An anderer Stelle wird »Database« mit »Datenbasis« übersetzt. Wenn dasselbe genannt wird, würde ich einen einheitlichen Begriff verwenden. #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:36 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "Status »Ungenau« _entfernen, wenn die Meldung geändert wird" poedit bezeichnet »fuzzy« als »unklar« #: ../src/dialogs/search-dialog.glade.h:9 msgid "_Match case" msgstr "Auf _Großschreibung achten" _Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen #: ../src/message-table.c:313 msgid "Original Text" msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #: ../src/message-table.c:329 msgid "Translated Text" msgstr "Übersetzte Nachricht" Warum muss »Text« in »Nachricht« übersetzt werden? #: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:824 msgid "_About Plugin" msgstr "_Info zu Plugins" _Info zum Plugin. Bezieht sich sicher nur jeweils auf eins. #: ../src/window.c:230 msgid "Previous Fuzz_y" msgstr "Vorhergehende un_genaue" Un_genaue? #: ../src/window.c:233 msgid "Next _Untranslated" msgstr "Nächste _unübersetzte" _Unübersetzte? -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil