=?UTF-8?Q?Re:_=C3=9Cbersetzung_von_gtranslator?=
- From: "Christian Kirbach" <christian kirbach googlemail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung von gtranslator
- Date: Sun, 24 Aug 2008 17:02:00 +0200
Hallo
die neue Übersetzung steht nun im svn, mit Jochens Verbesserungen.
2008/8/23 Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>:
> Am Samstag, den 23.08.2008, 18:30 +0200 schrieb Christian Kirbach:
>> Wie üblich habe ich zweifelhafte Übersetzungen als ungenau markiert.
> #: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:226
> #, fuzzy
> msgid "Subversion: Commit complete."
> msgstr "Subversion: Einspielen abgeschlossen."
> #: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:568
> msgid "Commit Changes"
> msgstr "Änderungen einspielen"
>
> siehe oben. Ich hätte das als »Commit der Änderungen« übersetzt, aber
> das ist zugegebenermaßen ziemlich hässlich.
Ich habe lediglich diese Übersetzung so belassen. In allen anderen
fällen taucht commit als
Nomen auf. »commit« habe ich dann auch mit »Commit« übersetzt.
> #: ../plugins/subversion/subversion.glade.h:20
> msgid "Repository authorization"
> msgstr "Authorisierung für das Quelllager"
>
> Hm, »Quelllager« klingt für mich etwas erzwungen. Insbesondere Objekte,
> in denen ich selbst etwas hinzufüge und ändere, würde ich nicht als
> »Quelle« bezeichnen. Das macht für mich nur Sinn für etwas, dass ich
> ausschließlich abfrage. Im Zusammenhang mit SVN könnte man vielleicht
> etwas frei übersetzt den Begriff »Bestand« verwenden.
Das gefällt mir, ich dachte ursprünglich auch an "Ablage". Ich habe
aus Gründen der
EIndeutigkeit die Übersetzung »Softwarebestand« gewählt.
> #: ../src/actions-help.c:88
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Translation file editing suite for localization of applications and "
> "libraries."
> msgstr ""
> "gtranslator ist ein Programm zum Bearbeiten von po-Dateien mit allem
> Drum "
> "und Dran."
Diese Meldung ist vor kurzem aus der Übersetzung verschwunden.
> #: ../src/dialogs/assistant.c:452
> msgid "<b>Translator email:</b>"
> msgstr "<b>E-mail des Übersetzers:</b>"
>
> Ich verwende immer »E-Mail«, aber was tatsächlich korrekt ist, weiß ich
> auch nicht.
Habe es so überall abgeändert
> #: ../src/dialogs/assistant.c:741
> msgid "E.g.: gl.po"
> msgstr "Z.B. de.po"
>
> Fehlt da nicht ein Doppelpunkt?
Ich denke, dass passt so schon.
> #: ../src/dialogs/close-confirmation-dialog.c:555
> #, c-format
> msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
> msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
> msgstr[0] "Änderungen an %d Dokument werden für immer verloren gehen."
> msgstr[1] "Änderungen an %d Dokumenten werden für immer verloren gehen."
>
> Ich würde hier »unwiderruflich verloren gehen« benutzen.
ok
> #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:10
> msgid "Add to Database"
> msgstr "Zur Datenbank hinzufügen"
>
> An anderer Stelle wird »Database« mit »Datenbasis« übersetzt. Wenn
> dasselbe genannt wird, würde ich einen einheitlichen Begriff verwenden.
ok
> #: ../src/dialogs/preferences-dialog.glade.h:36
> msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
> msgstr "Status »Ungenau« _entfernen, wenn die Meldung geändert wird"
>
> poedit bezeichnet »fuzzy« als »unklar«
Unklar bezeichnet hier den Zweck des Attributes besser. ok.
> #: ../src/dialogs/search-dialog.glade.h:9
> msgid "_Match case"
> msgstr "Auf _Großschreibung achten"
>
> _Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen
ok
> #: ../src/message-table.c:313
> msgid "Original Text"
> msgstr "Ursprüngliche Nachricht"
>
> #: ../src/message-table.c:329
> msgid "Translated Text"
> msgstr "Übersetzte Nachricht"
>
> Warum muss »Text« in »Nachricht« übersetzt werden?
Hmm das war schon so übersetzt, und »text«, »string« usw. war
durchgehend als »Meldung« übersetzt.
Habe das abgeändert.
> #: ../src/plugin-system/plugin-manager.c:824
> msgid "_About Plugin"
> msgstr "_Info zu Plugins"
>
> _Info zum Plugin. Bezieht sich sicher nur jeweils auf eins.
ok
>
> #: ../src/window.c:230
> msgid "Previous Fuzz_y"
> msgstr "Vorhergehende un_genaue"
>
> Un_genaue?
>
> #: ../src/window.c:233
> msgid "Next _Untranslated"
> msgstr "Nächste _unübersetzte"
>
> _Unübersetzte?
beides ok
--
Christian Kirbach
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]