Re: Viele Fragen eines Neulings
- From: Hendrik Brandt <hendrik brandt gnome-de org>
- To: "GNOME in Germany \(German translations\)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Viele Fragen eines Neulings
- Date: Thu, 6 Sep 2007 15:45:58 +0200
Am 06.09.2007 um 15:05 schrieb Boerdy:
Hallo an alle Gnome-Übersetzer!
Ich hab mich heute mal in dieser Mailingliste eingetragen, weil ich
das Gnome-Projekt unterstützen möchte.
Für den Anfang hab ich mir mal das "Vier gewinnt" Handbuch (Four-in-
a-row) zum übersetzen ausgesucht, da im Bereich Dokumentation noch
nicht so viel übersetzt ist und weil ich denke, dass es anfangs
einfacher ist, eine Dokumentation zu übersetzen als die Strings
einer Anwendung.
Sehr schön. Willkommen im Club.
Zu Deiner Übersetzung: Ich dachte, dass die Doku für die gnome-games
schön übersetzt ist, oder irre ich mich da?
Zu meinem Rechner:
Ich habe hier Ubuntu 7.04 am laufen. Da ich gerne in Gnome 2.20
übersetzen würde, plane ich Ubuntu 7.10(Alpha) in Virtualbox zu
installieren...
Zum Übersetzen würde ich gtranslator benutzen.
gtranslator ist nach meiner Erfahrung zwar recht einfach zu bedienen,
aber leider recht instabil. Außerdem zerhaut es ganz gerne mal die po-
Files. Weiterhin passiert es häufig, dass Platzhalterzeichen (diese
Punkte) in die PO mit eingefügt werden. Und zu guter Letzt ist die
Handhabung von Pluralformen alles andere als eingängig.
Ich persönlich nutze für Übersetzungen lieber kbabel, auch wenn
dieses vielleicht etwas oversized ist...
Meine Fragen:
gtranslator und Ubuntu 7.10 (enthält Gnome 2.20) müsste gehen, oder
eher eine andere Distribution? Welche Distribution nehmt ihr, damit
ihr immer an der aktuellsten Gnome-Version arbeiten könnt? Kann man
mit gtranslator alles nötige bewerkstelligen (sah auf den ersten
Blick ganz gut aus das Programm)?
Also ich verwende inzwischen Ubuntu, jedoch wenn Du wirklich aktuell
sein möchtest, ist Gentoo der richtige Weg. Weiterhin stehen mit
jhbuild und garnome zwei Build-Umgebungen zur Verfügung, mit der man
ein aktuelles Entwickler-Gnome relativ gefahrlos in das eigene System
integrieren kann.
Der Vorteil bei Gentoo und den Build-Skripts ist, dass keine
Distributionseigenen Strings in die PO kommen - eine Sache die mir
bei Ubuntu+Launchpad immer wieder sauer aufstößt, da Launchpad nur
sehr unzuverlässig die neusten übersetzten String aus dem Gnome-SVN
zu holen scheint.
Persönlich handhabe ich das so, dass ich ca. 2 Monate vor dem
neuesten Gnome-Minor-Release auf die entsprechende Ubuntu-
Entwicklerversion wechsle.
Falls man Übersetzungen in Gnome 2.18 oder älter vornimmt, werden
die überhaupt noch angenommen oder geht das nicht? Wenn nicht, wie
lange nach einem Release werden noch Übersetzungen angenommen?
Da Gnome selbst immer nur innerhalb des aktuellen Minor-Releases neue
Versionen rausbringt (also 2.18.1, 2.18.2 ...) lohnt es nicht
Übersetzungen in ältere Release-Reihen einzuspielen. Effektiver ist
es, den trunk auf dem laufenden zu halten - da Gnome alle 6 Monate
ein neues Minor-Release herausgibt, kommen die gemachten
Übersetzungen relativ schnell in Umlauf.
Übersetzungen werden prinzipiell immer angenommen - ob eine Release-
spezielle Übersetzung aber noch Sinn macht, ist eine andere Frage.
Wo man die .po Datei für Anwendungen zum Testen ablegen muss weiß
ich, aber wo kommen solche für Dokumentationen hin?
Könnte man die .po Datei von Dokus theoretisch auch in älteren
Programmversionen einfügen? Ich stelle mir das etwas lästig vor,
immer ein zweites System aktuell zu halten...
Wie gesagt, die Release-Zyklen von Gnome sind relativ kurz - also
entfällt doppeltes Aktuellhalten meistens. Wo die Doku-POs hinkommen,
weiß ich so auf Anhieb auch nicht - Liste?
Hab ich das richtig verstanden, dass ich die .po Datei dann einfach
an diese Liste schicken muss und diese bei enstprechender Qualität
ins SVN kommt?
Richtig. Und wenn du ganz artig bist, gibt e dann auch bald ein
eigens SVN-Login.
Über ein paar Tipps für einen blutigen Anfänger bzw. Dinge worauf
ich achten muss würde ich mich sicher freuen! :-)
Nie Duzen, immer Siezen. Der Rechner spricht nie von sich in der Ich-
Form. Neue Deutsche Rechtschreibung in der neusten Ausgabe verwenden.
Zusammengesetzte Worte nur im Notfall durch - trennen. Deutsche
»Anführungszeichen« verwenden. Ellipse … statt ... verwenden. Vor der
Ellipse ein Leerzeichen lassen (z.B. Datei öffnen …).
Zu meiner Person:
Ich heiße Berti, werde am Gnome 2.20 Releasedatum (19.9 soweit ich
weiß) 20 Jahre alt und absolviere zurzeit ein Praktikum als
Fachinformatiker-Systemintegration. Dieses Praktikum wird ein Jahr
dauern. Während der Arbeitszeit könnte ich übersetzen (gibt ja
nicht immer was zu tun), privat bin ich mit meiner Freundin
beschäftigt, da werd ich also eher weniger Zeit haben. In der
Schule hatte war ich im Englisch Leistungskurs und lese in meiner
Freizeit auch ab und zu auf englischen Websites...Auf meinem Ubuntu
System nutze ich Gnome. Ich weiß, dass Ubuntu mit Launchpad eine
einfach zu handhabende Plattform zum übersetzen anbietet. Ich
möchte allerdings lieber direkt an der Quelle arbeiten, damit
Änderungen für alle Gnome-Nutzer sichtbar sind und nicht nur die
Ubuntus. ;-)
Ich bin einer der beiden Hendriks (der mit B), bin 28 Jahre,
Entwicklungsingenieur für Software und Hardware im Bereich GPS, GSM
und Funknetz i.A. und seit Gnome-User seit den ersten Tagen des Gnoms
und übersetze aktuell Gnome-nahestehende Programme (z.B. Gimp 2.4).
hendrikB
--
email: heb gnome-de org
gpg-key: 0x6ad667d8
icq#: 107422205
jabber: heb hsfler de
--
„In the beginning the Universe was created. This had made a lot
of people very angry and been widely regarded as a bad move.“
Douglas Adams »The Restaurant at the End of
the Universe«
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]