ahoj boerdy! Am Donnerstag, den 06.09.2007, 15:05 +0200 schrieb Boerdy: > Ich hab mich heute mal in dieser Mailingliste eingetragen, weil ich > das Gnome-Projekt unterstützen möchte. cool, willkommen. > Für den Anfang hab ich mir mal das "Vier gewinnt" Handbuch > (Four-in-a-row) zum übersetzen ausgesucht, http://l10n.gnome.org/POT/gnome-games.HEAD/docs/gnect.HEAD.pot > da im Bereich Dokumentation noch nicht so viel übersetzt ist und weil > ich denke, dass es anfangs einfacher ist, eine Dokumentation zu > übersetzen als die Strings einer Anwendung. das deutsche uebersetzungsteam koordiniert die arbeit so grob ueber http://hendi.name/gtp/doc.php , florian hat sich da fuer die gnome-games-doku eingetragen (daher im CC), aber ich denke mal es gibt genug gnome-spiele-dokus, so dass ihr nicht die gleiche arbeit doppelt macht. ;-) die uebersetzungsstatistiken und ideen, was man alles so tolles uebersetzen koennte gibt es unter http://l10n.gnome.org/languages/de/ . > Ich habe hier Ubuntu 7.04 am laufen. Da ich gerne in Gnome 2.20 > übersetzen würde, plane ich Ubuntu 7.10(Alpha) in Virtualbox zu > installieren... > Zum Übersetzen würde ich gtranslator benutzen. ich verweis einfach mal auf http://live.gnome.org/de/UebersetzerWerden , ansonsten auch auf http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien und http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen . und als erweiterte abendlektuere http://live.gnome.org/de/LandesspezifischeAnpassung . du brauchst nicht zwingend gnome 2.20 laufen zu haben, aber es macht natuerlich das uebersetzen der doku zur aktuellen softwareversion sehr viel einfacher, wenn man mal was nachschauen will. > Meine Fragen: > 1. gtranslator und Ubuntu 7.10 (enthält Gnome 2.20) müsste gehen, > oder eher eine andere Distribution? Welche Distribution nehmt > ihr, damit ihr immer an der aktuellsten Gnome-Version arbeiten > könnt? also ich kompiliere per jhbuild aus dem svn trunk (parallel zu meiner stabilen distro), aber beim uebersetzen ist das wie gesagt nicht noetig. falls du eine *absolut* aktuelle gnome-version willst, kannst du dafuer entweder jhbuild nehmen, oder garnome (nicht ganz so kompliziert). > 1. Falls man Übersetzungen in Gnome 2.18 oder älter vornimmt, > werden die überhaupt noch angenommen oder geht das nicht? Wenn > nicht, wie lange nach einem Release werden noch Übersetzungen > angenommen? angenommen werden sie denke ich mal (ansonsten moege hendrik mir widersprechen), aber es macht nicht allzuviel sinn, die energie da reinzustecken - das ist halt alte software. :) > 1. Wo man die .po Datei für Anwendungen zum Testen ablegen muss > weiß ich, aber wo kommen solche für Dokumentationen hin? die frage versteh ich nicht so ganz. also wenn ich die .po-dateien fuer die doku uebersetze, dann nutze ich intltool-merge um die uebersetzte xml-datei zu erstellen, und dann yelp um diese zu oeffnen. (wie gesagt, ich mache sowas parallel zu meiner stabilen distro mit ihrer doku.) > 1. Hab ich das richtig verstanden, dass ich die .po Datei dann > einfach an diese Liste schicken muss und diese bei > enstprechender Qualität ins SVN kommt? bevorzugt den diff der .po-datei (sonst wird das zu gross, und man findet die aenderungen einfacher im diff), yepp. meist schauen dann ein paar leute nochmal drauf, und geben kommentare oder hinweise. > Ich weiß, dass Ubuntu mit Launchpad eine einfach zu handhabende > Plattform zum übersetzen anbietet. Ich möchte allerdings lieber direkt > an der Quelle arbeiten, damit Änderungen für alle Gnome-Nutzer > sichtbar sind und nicht nur die Ubuntus. ;-) löblich, löblich. :-) cheers, andre -- mailto:ak-47 gmx net | failed http://www.iomc.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil