Re: Viele Fragen eines Neulings



ahoj boerdy!

Am Donnerstag, den 06.09.2007, 15:05 +0200 schrieb Boerdy:
> Ich hab mich heute mal in dieser Mailingliste eingetragen, weil ich
> das Gnome-Projekt unterstützen möchte.

cool, willkommen.

> Für den Anfang hab ich mir mal das "Vier gewinnt" Handbuch
> (Four-in-a-row) zum übersetzen ausgesucht,

http://l10n.gnome.org/POT/gnome-games.HEAD/docs/gnect.HEAD.pot

>  da im Bereich Dokumentation noch nicht so viel übersetzt ist und weil
> ich denke, dass es anfangs einfacher ist, eine Dokumentation zu
> übersetzen als die Strings einer Anwendung.

das deutsche uebersetzungsteam koordiniert die arbeit so grob ueber
http://hendi.name/gtp/doc.php , florian hat sich da fuer die
gnome-games-doku eingetragen (daher im CC), aber ich denke mal es gibt
genug gnome-spiele-dokus, so dass ihr nicht die gleiche arbeit doppelt
macht. ;-)
die uebersetzungsstatistiken und ideen, was man alles so tolles
uebersetzen koennte gibt es unter http://l10n.gnome.org/languages/de/ .

> Ich habe hier Ubuntu 7.04 am laufen. Da ich gerne in Gnome 2.20
> übersetzen würde, plane ich Ubuntu 7.10(Alpha) in Virtualbox zu
> installieren...
> Zum Übersetzen würde ich gtranslator benutzen.

ich verweis einfach mal auf
http://live.gnome.org/de/UebersetzerWerden , ansonsten auch auf
http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien und
http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen . und als erweiterte
abendlektuere http://live.gnome.org/de/LandesspezifischeAnpassung .

du brauchst nicht zwingend gnome 2.20 laufen zu haben, aber es macht
natuerlich das uebersetzen der doku zur aktuellen softwareversion sehr
viel einfacher, wenn man mal was nachschauen will.

> Meine Fragen:
>      1. gtranslator und Ubuntu 7.10 (enthält Gnome 2.20) müsste gehen,
>         oder eher eine andere Distribution? Welche Distribution nehmt
>         ihr, damit ihr immer an der aktuellsten Gnome-Version arbeiten
>         könnt? 

also ich kompiliere per jhbuild aus dem svn trunk (parallel zu meiner
stabilen distro), aber beim uebersetzen ist das wie gesagt nicht noetig.
falls du eine *absolut* aktuelle gnome-version willst, kannst du dafuer
entweder jhbuild nehmen, oder garnome (nicht ganz so kompliziert).

>      1. Falls man Übersetzungen in Gnome 2.18 oder älter vornimmt,
>         werden die überhaupt noch angenommen oder geht das nicht? Wenn
>         nicht, wie lange nach einem Release werden noch Übersetzungen
>         angenommen?

angenommen werden sie denke ich mal (ansonsten moege hendrik mir
widersprechen), aber es macht nicht allzuviel sinn, die energie da
reinzustecken - das ist halt alte software. :)

>      1. Wo man die .po Datei für Anwendungen zum Testen ablegen muss
>         weiß ich, aber wo kommen solche für Dokumentationen hin?

die frage versteh ich nicht so ganz. also wenn ich die .po-dateien fuer
die doku uebersetze, dann nutze ich intltool-merge um die uebersetzte
xml-datei zu erstellen, und dann yelp um diese zu oeffnen. (wie gesagt,
ich mache sowas parallel zu meiner stabilen distro mit ihrer doku.)

>      1. Hab ich das richtig verstanden, dass ich die .po Datei dann
>         einfach an diese Liste schicken muss und diese bei
>         enstprechender Qualität ins SVN kommt?

bevorzugt den diff der .po-datei (sonst wird das zu gross, und man
findet die aenderungen einfacher im diff), yepp. meist schauen dann ein
paar leute nochmal drauf, und geben kommentare oder hinweise.

> Ich weiß, dass Ubuntu mit Launchpad eine einfach zu handhabende
> Plattform zum übersetzen anbietet. Ich möchte allerdings lieber direkt
> an der Quelle arbeiten, damit Änderungen für alle Gnome-Nutzer
> sichtbar sind und nicht nur die Ubuntus. ;-) 

löblich, löblich. :-)

cheers,
andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]