Re: =?UTF-8?B?w5xiZXJzZXR6dW5nIGxpYnJhcnktd2ViIC8gUGVzc3VsdXM=?=
- From: Sven Herzberg <herzi gnome-de org>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung library-web / Pessulus
- Date: Sun, 02 Sep 2007 20:56:13 +0200
Florian Steinel wrote:
> Hallo Sven,
>
> Sven Herzberg schrieb:
>
>> Florian Steinel wrote:
>>
>>
>>> Hallo Phillipp,
>>>
>>> ...
>>> # CHECK: »deutsches« Wort?
>>> #: ../data/catalog.xml.in.h:28
>>> msgid "Tutorials"
>>> msgstr "Tutorials"
>>>
>>> Anleitung
>>>
>>>
>>>
>> »Anleitung« finde ich eher unpraktisch, da das im Deutschen sehr oft
>> sysnonym zu »Handbuch« gebraucht wird (»Hast du die Anleitung vom
>> Videorekorder gesehen?«). »Tutorials« sind ja schrittweise aufgebaute
>> Anweisungen im sich mit einer Materie vertraut zu machen.
>>
>>
> Wie währe es mit »Schritt für Schritt Anleitung«?
>
>>> ...
>>> # Deutsches Wort für binding?
>>> #: ../data/overlay.xml.in.h:6
>>> msgid "Bindings to other languages"
>>> msgstr ""
>>> Schnittstelle zu anderen Programmiersprachen
>>>
>>>
>> Das wird an vielen anderen Stellen schon als »Bindung« übersetzt (lies'
>> mal die letzten Release-Notes auf Deutsch).
>>
>>
> Ok, habe ich unter http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
> nachgetragen.
>
>>
>>
>>> #: ../data/pessulus.desktop.in.in.h:2 ../data/pessulus.glade.h:4
>>> msgid "Lockdown Editor"
>>> msgstr "Benutzerschnittstelle"
>>>
>>>
>>>
>> Das ist falsch. »Benutzerschnittstelle« ist die Übersetzung von "User
>> Interface", nicht von »Lockdown Editor«
>>
>>
> Guter Hinweis, die Übersetzung von Pessulus muss nach einem Konsens der
> Übersetzung von "Lockdown" ebenfalls angepasst werden.
>
>>
>>
>>> # Unschönes Wort
>>> #: ../data/overlay.xml.in.h:11
>>> msgid "Desktop Application Autostart Specification"
>>> msgstr "Desktop-Anwendungs-Autostartspezifikation"
>>> Spezifikation des automatischen Anwendungsstarts
>>>
>>>
>>>
>> »Autostart-Spezifikation für Desktop-Anwendungen«? (Es muss nicht immer
>> ein Bindestrich-Bandwurm-Begriff sein)
>>
>>
>>
>>> #: ../data/overlay.xml.in.h:12
>>> msgid "Desktop Entry Specification"
>>> msgstr "Desktop-Eintragsspezifikation"
>>> Spezifikation der Programmverknüpfungen
>>>
>>>
>>>
>> Nein, das geht in der Spezifikation um das »Desktop Entry« Dateiformat,
>> nicht darum, wie man es für Programmverknüpfungen benutzt.
>>
>>
>>
>>> # Hints = ?
>>> #: ../data/overlay.xml.in.h:14
>>> msgid "Extended Window Manager Hints"
>>> msgstr ""
>>> erweiterte Fenstermanager (darstellungs) Hinweise?
>>>
>>>
>>>
>> An dieser Stelle frage ich mich: Macht es Sinn, diese Titel zu
>> übersetzen, wenn die Dokumente dann doch wieder nur auf Englisch
>> verfügbar sind? Ich denke nicht (und das gilt für alle vor- und
>> nachstehenden Specs).
>>
>>
> Da stimmte ich dir zu. Also einfach das englische Sätze eins zu eins
> übernehmen.
>
>>> # Besser Namensspezifikation fÃŒr Symbole?
>>> #: ../data/overlay.xml.in.h:29
>>> msgid "Icon Naming Specification"
>>> msgstr "Symbol-Namensspezifikation"
>>> Spezifikation der Namensgebung von Symbolen
>>> oder
>>> Normierung der Symbol namen
>>>
>>> # siehe oben
>>> #: ../data/overlay.xml.in.h:30
>>> msgid "Icon Theme Specification"
>>> msgstr "Symbol-Themen-Spezifikation"
>>> Spezifikation der namensgebung von Symbolthemen
>>> oder
>>> Normierung der Symbolthemen
>>>
>>> ...
>>> # Wie ÃŒbersetzt man "Lockdown is the mechanism [...]" am besten?
>>> #: ../data/overlay.xml.in.h:35
>>> msgid ""
>>> "Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
>>> "environnment from performing certain actions (like, for instance,
>>> printing "
>>> "files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
>>> "support in a few areas (especially the panel and the epiphany web
>>> browser). "
>>> "This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
>>> "well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
>>> msgstr ""
>>>
>>> Die "Benutzerschnittstelle" ist ein Mechanismus um den Benutzer
>>> Richtlinien vorzugeben, welche Funktionen seiner Computerumgebung er
>>> benutzen kann (z.B.: Dateien drucken oder speichern). Der GNOME
>>> Benutzeroberfläche unterstützt bereits in einigen Bereichen die
>>> "Benutzerschnittstelle" (speziell das Panel und den Epiphany
>>> Internet-Browser). Dieses Dokument versucht sowohl alle
>>> "Benutzerschnittstelle"-Funktionen von GNOME abzudecken, alsauch
>>> ein Handbuch um Voreinstellungen der Benutzeroberfläche festzulegen zu sein.
>>>
>>>
>>>
>> Du weißt schon, was sich hinter dem Begriff "Lockdown" verbirgt, oder?
>> Ich würde "Lockdown" mit »Abrieglung« übersetzen und dann "Lockdown is
>> the mechanism [...]" als »Unter Abrieglung versteht man…«
>>
>>
> Ich hatte mich da einfach an die Pessulus Übersetzung gehalten.
> Abrieglung hört sich auch holperig an. Wie währe es mit
> Sicherheitsrichtlinien, Zugriffsrichtlinien oder Benutzungsrichtlinien?
>
Weil es keine Richtlinien sind. Es sind Einstellungen, die für den
Benutzer vorgeschrieben und womöglich festgesetzt (also nicht mehr
änderbar) sind. Bei sog. Kiosk-Systemen kann der Benutzer dann gewissen
Einstellungen nicht verändern oder sogar einige Tätigkeiten (Speichern
auf der Festplatte im Internetcafe) gar nicht ausführen. Denkst du jetzt
immernoch, dass »abriegeln« holprig klingt?
Regards,
Sven
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]