Re: anjuta.



hi jens,

Am Freitag, den 16.11.2007, 08:54 +0100 schrieb Jens Seidel:
> bitte bemühe dich um eine etwas bessere Ausdrucksweise.

ich werde es versuchen.

> Da Johannes es übersetzen soll, heißt dies, dass aus dem Anhang nur
> Korrekturen extrahiert werden sollen und neue Übersetzungen von dir
> ignoriert werden sollen?

och, der johannes hat schon verstanden, wie ich das meinte. :-)

> > Anjuta:     "Due date" -> "Stichtag"
> > Evolution: "Due date" -> "Fälligkeitsdatum"
> Passt beides.

klar, aber ich haette es gerne einheitlich, wenn wir einen einheitlichen
desktop fuer benutzer bereitstellen, daher bitte ich um meinungen, damit
wir das dann im wiki zu den StandardUebersetzungen hinzufuegen koennen.
ich sammle zudem grad noch ein paar weitere uebersetzungsinkonsistenzen
zusammen...

> > "C header file" u.ä. -> "header" unübersetzt?
> Klar: C-Header, was denn sonst?

yepp, habe das mal zu den StandardUebersetzungen hinzugefuegt.


> >  # Plugins == Komponenten! (Ja, im Gegensatz zur
> Standard-Übersetzung macht hier Komponenten viel mehr Sinn!Hendrik
> Richter <hendrikr gnome org>, 2007.
> >  
> >  msgid "Missing location of plugin %s"
> > +msgstr "Fehlender Ort für Komponente %s"
> 
> Nicht Plugin laut Kommentar? Auch anderswo. Ich würde Plugin vorziehen.

ich hab den kommentar genau andersherum verstanden, naemlich dass
"Komponente" hier mehr sinn ergibt, zudem sieht das auch johannes als
autor so, daher habe ich jetzt alles einheitlich in komponente gaendert.

> > "Keine Übersetzungsregel für diesen Dateitypen definiert."
> Es ist keine Übersetzungsregel für diesen Dateityp definiert.

> >  msgid "Author Email:"
> > +msgstr "Autoren-E-Mail:"
> E-Mail des Autors:

klingt beides besser, ja.
  
> >  msgid "Author Name:"
> > +msgstr "Autorenname:"
> 
> Name des Autors:
> (Warum AutorENname statt Autorname?)

hmm, gute frage. *shrug* vielleicht mein sprachgefuehl. habe mal deinen
vorschlag genommen.

> >  msgid "Class Options:"
> > +msgstr "Klassenoptionen"
> Doppelpunkt

> > +msgstr "GObject-Prefix und -Typ:"
> Präfix (global danach suchen)

> > "Konnte autogen in der Version 5 nicht finden. Bitte installieren sie das "
> Sie

> > +msgstr "java-Quelldateien"
> Java-Quelldateien

> > Anjuta Shell
> Anjuta-Shell

> > msgid "Could not find application pixmap file: %s"
> > +msgstr "Pixmap %s der Anwendung kann nicht gefunden werden."
> konnte nicht?

> >  msgid "Delete"
> > +msgstr "löschen"
> Löschen???

> >  msgid "if...else"
> > +msgstr "if...else"
> Unicode-Zeichen für ...?

> >  msgid "Add a macro"
> > +msgstr "Makro hinzufügen"
> Ein Makro hinzufügen

> >  msgid "C++/GObject Class"
> > +msgstr "C++/GObject-Klasse"
> C++-/GObject-Klasse

allesamt korrigiert.

> >  msgid "_Remove all"
> > +msgstr "_Alle Entfernen"

geaendert zu "_Alle entfernen".

> Mime-Type oder Mime-Typ?

letzteres, ueberall korrigiert. zudem muss es in deutsch und englisch
"MIME" heissen, bug darueber und ueber die msgid "C -C++ Header File"
unter http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=497758

> >  msgid "Open _With"
> >  msgid "Open with"
> Im Englischen einmal "Open _With" und "Open with" ... Gibst da eine
> Regel?

yepp, siehe
http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/design-text-labels.html#layout-capitalization

> Übersetzung von attach mit anhängen scheint mir nicht ganz zu passen.
> Es bedeutet, dass der Debugger sich mit einem Programm verbindet, es
> verfolgt. Es geht nicht um einen Dateianhang.

das ist mir bewusst, ein besserer vorschlag ist immer willkommen. :-)
  
> >  msgid "Program detached\n"
> > -msgstr "Programmname"
> > +msgstr "Programm abgelöst\n"
> >  
> >  #: ../plugins/gdb/debugger.c:1787
> >  msgid "Detaching the process...\n"
> > -msgstr "Prozess %d wird abgelöst: \n"
> > +msgstr "Prozess wird abgelöst … \n"
> 
> Dies trifft den Sinn besser, klingt aber nicht optimal. Vielleicht
> Trennung verwenden?

stimmt, abgelöst ist zudem doppeldeutig, was mir nicht bewusst wurde.
es sieht jetzt so aus:
"Program detached\n" => "Trennung vom Programm\n"
"Detaching the process...\n" => "Trennung vom Prozess … \n"
"Prozess wird getrennt" klingt mir zu sehr nach forken.
  
> >  msgid "%02d:%02d:%02d"
> > +msgstr "%02d:%02d:%02d"
> Überprüfen! 

ist richtig so: "This is hh:mm:ss"

> >  msgid "No Gtodo Client to save."
> > -msgstr "Kein GTodo-Client um zu speichern"
> > +msgstr "Kein Gtodo-Client um zu speichern."
> Komma bei erweitertem Infinitiv mit "zu" und "um" ist wieder Pflicht!

uff, das sollte ich eigentlich wissen, danke!
  
> >  msgid "Hide items that are past due date"
> > +msgstr "Einträge die bereits fällig waren verbergen"
> Komma vor "verbergen"?

geaendert in "Einträge verbergen, die bereits fällig waren"

> >  msgid "Space after WHILE"
> > +msgstr "Leertaste nach WHILE"
> 
> Leertaste? Wahrscheinlich "Leerzeichen"!

yepp, ueberall geaendert.

> >  msgid "Basic"
> > +msgstr "Basic"
> ??

der absatz ist ueber programmiersprachen, stimmt also.

habe meine uebersetzung nun ins svn (revision 3308) gestellt, herzlichen
dank fuer den schnellen review!

andre

-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]