Re: anjuta.



Hallo Andre,

bitte bemühe dich um eine etwas bessere Ausdrucksweise. Ich muss
zugeben, dass ich Probleme habe, deinen Slang oder was immer du von dir
gibst zu verstehen. Ich hoffe du verwendest solche Ausdrucksformen
nicht auch in Übersetzungen, aber warum dann in E-Mails?

On Wed, Nov 14, 2007 at 09:31:19PM +0100, Andre Klapper wrote:
> anjuta ist nicht so derbe zum uebersetzen, daher nur 220 strings und so
> ein bisschen diff im anhang. ich finde johannes muss das alles selber
> uebersetzen, ALLES!, damit er sieht, was er angerichtet hat!!!! ;-)

Da Johannes es übersetzen soll, heißt dies, dass aus dem Anhang nur
Korrekturen extrahiert werden sollen und neue Übersetzungen von dir
ignoriert werden sollen?
 
> fragen:
> 
> Anjuta:     "Due date" -> "Stichtag"
> Evolution: "Due date" -> "Fälligkeitsdatum"

Passt beides.
 
> "Backup" - backup oder Sicherung?
> "Tags" unübersetzt?
> "Todo-Item" - ToDo unuebersetzt? ToDo oder Todo?
> "C header file" u.ä. -> "header" unübersetzt?

Klar: C-Header, was denn sonst?

> "Dry run"?
> "Patch"?

Patch, du willst doch nicht Flicken vorschlagen, oder?
 
>  # Plugins == Komponenten! (Ja, im Gegensatz zur Standard-Übersetzung macht hier Komponenten viel mehr Sinn!Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2007.
>  
>  msgid "Missing location of plugin %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "Fehlender Ort für Komponente %s"

Nicht Plugin laut Kommentar? Auch anderswo. Ich würde Plugin vorziehen.
  
>  msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
> -msgstr "Die Anjuta Shell, die das Plugin enthalten wird"
> +msgstr "Die Anjuta Shell, die die Komponente enthalten wird"

Anjuta-Shell
  
> @@ -282,6 +284,10 @@ msgid ""
>  "leading to this was:\n"
>  "%s"
>  msgstr ""
> +"%s konnte nicht geladen werden.\n"
> +"Dies bedeutet oftmals, dass Ihre Installation beschädigt ist. Die "
> +"Fehlermeldung hierzu lautete:\n"
> +"%s"

Vielleicht wäre es sinnvoll, mehr Zeilen um geänderte Zeilen im Patch
aufzunehmen (diff-Option -C), damit mehr vom Originaltext zu lesen ist?
  
>  msgid "Could not find application pixmap file: %s"
> -msgstr "Pixmap %s der Applikation kann nicht gefunden werden."
> +msgstr "Pixmap %s der Anwendung kann nicht gefunden werden."

konnte nicht?
  
>  msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
>  msgstr ""
> +"»%s« kann nicht übersetzt werden: Keine Übersetzungsregel für diesen "
> +"Dateitypen definiert."

Es ist keine Übersetzungsregel für diesen Dateityp definiert.
  
>  msgid "Author Email:"
> -msgstr "Autor:"
> +msgstr "Autoren-E-Mail:"

E-Mail des Autors:
  
>  msgid "Author Name:"
> -msgstr "Autor:"
> +msgstr "Autorenname:"

Name des Autors:
(Warum AutorENname statt Autorname?)
  
>  msgid "Class Options:"
> -msgstr "Compiler­Optionen"
> +msgstr "Klassenoptionen"

Doppelpunkt
  
>  msgid "GObject Prefix and Type:"
> -msgstr "GObject Prefix und Typ:"
> +msgstr "GObject-Prefix und -Typ:"

Präfix (global danach suchen)
  
>  "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
>  "can get it from http://autogen.sourceforge.net";
>  msgstr ""
> -"Konnte autogen (Version 5) nicht finden. Bitte installieren sie das autogen "
> -"Paket, welches sie unter http://autogen.sourceforge.net finden."
> +"Konnte autogen in der Version 5 nicht finden. Bitte installieren sie das "

Sie

> +"autogen-Paket, welches unter http://autogen.sourceforge.net verfügbar ist."
  
>  #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
>  msgid "<b>Repository: </b>"
> @@ -1167,14 +1164,12 @@ msgid "Be verbose"

Oops, was ist den das für ein Patch? Kein Zeilenumbruch nach @@?
Liegt die Datei im Unix-Format (\n) statt \r\n vor?

>  #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36
> -#, fuzzy
>  msgid "_Remove all"
> -msgstr "Entfernen"
> +msgstr "_Alle Entfernen"
  
>  #. Action name
>  #. Stock icon, if any
>  #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1566
> -#, fuzzy
>  msgid "C_lear All Breakpoints"
> -msgstr "Alle Breakpoints löschen"
> +msgstr "Alle Breakpoints l_öschen"

Hier wurde auch Kleinschreibung verwendet (OK), aber das englische
Original ist in Groß-/Kleinschreibung inkonsistent mit oben?
  
>  msgid "Unable to find one debugger plugin acception %s mime type"
> -msgstr "Debugger plugin akzeptiert Mime-Type %s nicht"
> +msgstr "Debugger-Komponente akzeptiert Mime-Type %s nicht"

Mime-Type oder Mime-Typ?
  
> -"Mime type: %s.\n"
> +"Mime-Typ: %s.\n"

Ah, hier steht Mime-Typ nicht Mime-Type.

>  msgid "Java source files"
> -msgstr "Source-Datei"
> +msgstr "java-Quelldateien"

Java-Quelldateien
  
>  #: ../plugins/file-loader/plugin.c:784 ../plugins/file-loader/plugin.c:797
> -#, fuzzy
>  msgid "Open _With"
> -msgstr "Ersetzen"
> +msgstr "Öffnen _mit"
>  
>  #: ../plugins/file-loader/plugin.c:785 ../plugins/file-loader/plugin.c:798
> -#, fuzzy
>  msgid "Open with"
> -msgstr "Datei öffnen"
> +msgstr "Öffnen mit"

Im Englischen einmal "Open _With" und "Open with" ... Gibst da eine
Regel?
  
> -#, fuzzy
>  msgid "C Source File"
> -msgstr "Quelldatei"
> +msgstr "C-Quelldatei"
>  
>  #: ../plugins/file-wizard/file.c:83
> -#, fuzzy
>  msgid "C -C++ Header File"

Leerzeichen berichten!

> -msgstr "Header Datei Template"
> +msgstr "C-C++-Header-Datei"
  
>  msgid ""
>  "The program is attached.\n"
>  "Do you still want to stop the debugger?"
>  msgstr ""
> -"Ein Programm wird ausgeführt.\n"
> +"Ein Programm ist angehängt.\n"
>  "Soll der Debugger trotzdem angehalten werden?"
>  
>  #: ../plugins/gdb/debugger.c:1645
> -#, fuzzy
>  msgid "Program attached\n"
> -msgstr "Programmname"
> +msgstr "Programm angehängt\n"
>  
>  #: ../plugins/gdb/debugger.c:1662
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "Attaching to process: %d...\n"
> -msgstr "An Prozess %d wird angehängt:\n"
> +msgstr "An Prozess %d wird angehängt …\n"

Übersetzung von attach mit anhängen scheint mir nicht ganz zu passen.
Es bedeutet, dass der Debugger sich mit einem Programm verbindet, es
verfolgt. Es geht nicht um einen Dateianhang.
  
>  msgid "Program detached\n"
> -msgstr "Programmname"
> +msgstr "Programm abgelöst\n"
>  
>  #: ../plugins/gdb/debugger.c:1787
> -#, fuzzy
>  msgid "Detaching the process...\n"
> -msgstr "Prozess %d wird abgelöst: \n"
> +msgstr "Prozess wird abgelöst … \n"

Dies trifft den Sinn besser, klingt aber nicht optimal. Vielleicht
Trennung verwenden?
  
>  msgid "Could not open: %s"
> -msgstr "Datei %s konnte nicht geladen werden"
> +msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"

Ah, "konnte" ist Vergangenheitform, weiter oben hattest du irgendwo
"kann" verwendet.
  
>  #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:813
>  #, c-format
>  msgid "%02d:%02d:%02d"
> -msgstr ""
> +msgstr "%02d:%02d:%02d"

Überprüfen! Im Englischen werden die Datumsangaben immer ziemlich
durcheinandergebracht, vielleicht muss Reihenfolge geändert werden?
  
>  msgid "No Gtodo Client to save."
> -msgstr "Kein GTodo-Client um zu speichern"
> +msgstr "Kein Gtodo-Client um zu speichern."

Komma bei erweitertem Infinitiv mit "zu" und "um" ist wieder Pflicht!
  
>  msgid "Delete"
> -msgstr "Alle löschen"
> +msgstr "löschen"

Löschen???
  
>  msgid "Hide items that are past due date"
> -msgstr ""
> +msgstr "Einträge die bereits fällig waren verbergen"

Komma vor "verbergen"?
  
>  #: ../plugins/indent/indent.glade.h:71
>  msgid "Space after FOR"
> -msgstr ""
> +msgstr "Leertaste nach FOR"
>  
>  #: ../plugins/indent/indent.glade.h:72
>  msgid "Space after IF"
> -msgstr ""
> +msgstr "Leertaste nach IF"
>  
>  #: ../plugins/indent/indent.glade.h:73
>  msgid "Space after Proc Call"
> -msgstr ""
> +msgstr "Leertaste nach Funktionsaufruf"
>  
>  #: ../plugins/indent/indent.glade.h:74
>  msgid "Space after WHILE"
> -msgstr ""
> +msgstr "Leertaste nach WHILE"

Leertaste? Wahrscheinlich "Leerzeichen"!
  
>  msgid "Basic"
> -msgstr "Zurück"
> +msgstr "Basic"

??
  
>  msgid "if...else"
> -msgstr ""
> +msgstr "if...else"

Unicode-Zeichen für ...?
  
>  msgid "_Add Macro..."
> -msgstr "Makros"
> +msgstr "Makro hin_zufügen …"
>  
>  #: ../plugins/macro/plugin.c:50
> -#, fuzzy
>  msgid "Add a macro"
> -msgstr "Zu beobachten Ausdrücken hinzufügen"
> +msgstr "Makro hinzufügen"

Ein Makro hinzufügen
  
>  msgid "C++/GObject Class"
> -msgstr "Klasse:"
> +msgstr "C++/GObject-Klasse"

C++-/GObject-Klasse
  
So, das wars, prima!

Jens


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]