Re: glossar.



Hallo Andre,

Andre Klapper schrieb:

> ==1==
> wenn es keinen widerspruch gibt (silence means compliance!), werde ich
> zu http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen hinzufuegen:
> wildcard		Jokerzeichenos

Hier fände ich »Platzhalterzeichen« besser.

> ==2==
> haette gerne kommentare zu folgenden begriffen:
> assistant		Assistent?

Vielleicht auch »Unterstützung«. Das wäre vielleicht sachlicher und
verknüpft man weniger mit einer Person.

> conduit			Conduit?

»Conduit« habe ich im Deutschen noch nie gehört. Ich denke, dass sollte
man abhängig vom Kontext übersetzen (z.B. Eingabekanal, Ausgabekanal).

> cursor			Cursor?

Mausnavigation: »Mauszeiger«
Textnavigation: »Positionsmarke«
Der Einfachheit halber könnte ich mit »Cursor« leben.

> drag and drop		mit der linken Maustaste ziehen und loslassen?

Linkshänder machen das wohl mit der rechten Maustaste.
»ziehen und ablegen« wäre noch möglich.

> guide			Anleitung?
> user guide		Benutzerhandbuch?

guide = »Handbuch«, user guide »Benutzerhandbuch«?

> handler			?

»Verarbeitung«:
   error handler: Fehlerverarbeitung
   form handler: Formularverarbeitung

> share			freigeben? teilen?

»freigeben«

> synchronize		abgleichen? synchronisieren?

»synchronisieren«

> GNOME Documentation Project
>    "GNOME Dokumentations-Projekt"?  "GNOME-Dokumentationsprojekt"?

Ich wäre für »GNOME Dokumentationsprojekt« :-)

> Getting Started		"Anfangen"? oder "Erste Schritte"?

»Erste Schritte«

> Caret [mode]		"Cursor-Modus" bzw. "Eingabezeiger" in Evo,
> 			"Caret-Modus" in FF2

Außerhalb von FF würde ich das wie »Cursor« übersetzen.


Viele Grüße, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]