Re: glossar.



On 5/29/07, Andre Klapper <ak-47 gmx net> wrote:
==1==
wenn es keinen widerspruch gibt (silence means compliance!), werde ich
zu http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen hinzufuegen:
bcc                     Blindkopie
cc                      Kopie

Die würde ich so lassen. Das sind Standardheader die man nicht
übersetzen kann. Du kannst "blind carbon copy" in "Blindkopie"
übersetzen aber nicht  "Bcc" usw. - weil sonst der User im Quelltext
nix mehr erkennt.


GNOME Documentation Project
   "GNOME Dokumentations-Projekt"?  "GNOME-Dokumentationsprojekt"?

Würde ich auch lassen - denn GNOME Foundation wird auch nicht in GNOME
Stitung übersetzt. Das sind ja so globale Namen.Es gibt eben kein
deutsches Dokumentationsprojekt. bzw. könnte es schon geben - und da
könnte man Verwirrung vorbeugen. Sprich ich denke das ist mehr
Eigenname als Beschreibung.


Thilo

--
Thilo Pfennig
http://issues.foresightlinux.org/confluence/x/R



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]