Re: glossar.
- From: "Thilo Pfennig" <thilopfennig foresightlinux org>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: glossar.
- Date: Wed, 30 May 2007 11:12:10 +0200
On 5/29/07, Andre Klapper <ak-47 gmx net> wrote:
==1==
wenn es keinen widerspruch gibt (silence means compliance!), werde ich
zu http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen hinzufuegen:
bcc Blindkopie
cc Kopie
Die würde ich so lassen. Das sind Standardheader die man nicht
übersetzen kann. Du kannst "blind carbon copy" in "Blindkopie"
übersetzen aber nicht "Bcc" usw. - weil sonst der User im Quelltext
nix mehr erkennt.
GNOME Documentation Project
"GNOME Dokumentations-Projekt"? "GNOME-Dokumentationsprojekt"?
Würde ich auch lassen - denn GNOME Foundation wird auch nicht in GNOME
Stitung übersetzt. Das sind ja so globale Namen.Es gibt eben kein
deutsches Dokumentationsprojekt. bzw. könnte es schon geben - und da
könnte man Verwirrung vorbeugen. Sprich ich denke das ist mehr
Eigenname als Beschreibung.
Thilo
--
Thilo Pfennig
http://issues.foresightlinux.org/confluence/x/R
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]