Re: =?iso-8859-1?Q?=DCbersetzun?= =?iso-8859-1?Q?g?= gnome-games
- From: Jens Seidel <jensseidel users sf net>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Übersetzung gnome-games
- Date: Thu, 8 Mar 2007 14:41:22 +0100
On Wed, Mar 07, 2007 at 06:24:43PM +0100, Philipp Kerling wrote:
> Am Dienstag, den 06.03.2007, 23:38 +0100 schrieb Jens Seidel:
> > On Mon, Mar 05, 2007 at 05:42:01PM +0100, Philipp Kerling wrote:
> > > anbei die Übersetzung von gnome-games samt diff.
> >
> > > # TODO
> > > # - Check msgstrs for consistency (strings like 'Level')
> > > # Aisleriot-Spielenamen wegen Dokumentation nicht übersetzt
> > > # Besondere Ausdrücke
> > > # stock => Talon (Der Kartenstoß, der nach dem Geben übrig bleibt)
Hier steht Talon für Kartenstoß. Ich empfehle Talon nicht zu verwenden,
dies sagt niemanden etwas.
> > Ich glaube, ich kenne dies als Stapel oder Haufen.
> > > #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
> > > msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
> > > msgstr ""
> > > "Der Name der scheme-Datei, die das zu spielende Solitaire-Spiel enthält."
> >
> > Scheme-Datei?
> Hmm, evtl. Schemadatei?
Ja, aber besser noch mit Bindestrich und nochmal global in der Datei
nach scheme suchen.
> > > msgid "Deal a new card from the deck"
> > > msgstr "Eine neue Karte vom Stapel geben"
> >
> > Was ist der Unterschied zum Talon?
> Hmm... Was ist ein Talon?
Siehe oben.
> > > msgid "Double click any card to redeal."
> > > msgstr "Doppelklicken Sie eine Karte um neuzuverteilen."
> >
> > "Klicken Sie auf eine Karte doppelt, um neuzuverteilen."
> »Klicken Sie doppelt auf eine Karte, um neuzuverteilen.« finde ich
> persönlich schöner.
Ja, hast Recht. Doppelklicken als Verb sollte aber eindeutig nicht
verwendet werden.
> > > #: ../aisleriot/statistics.glade.h:2
> > > msgid "<b>Wins</b>"
> > > msgstr "<b>Gewonnen</b>"
> >
> > Nicht Gewinnt?
> Nein, ist ja für den Statistikdialog. Man lese: »Gewonnene Spiele«.
> Höchstens noch »Gewinne«.
Ah, OK. "Wins" in diesem Zusammenhang lese ich als Verb. Schön dass du es
überprüft hast.
> > > #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
> > > msgid "Auld Lang Syne"
> > > msgstr "Auld Lang syne"
> >
> > Syne!?
> Mmh?
Ich votiere für Großschreibung: "Auld Lang Syne" (was auch immer das
bedeutet).
> > > #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416
> > > msgid "Balance:"
> > > msgstr "Bargeld:"
> >
> > ?
> Scheint zumindest vom Sinn her zu passen.
OK. Ich dachte ich hätte es auch unübersetzt gesehen und hielt es für
einen Spielnamen.
> > > #: ../blackjack/src/hand.cpp:139
> > > msgid "The best option is to surrender"
> > > msgstr "Die beste Möglichkeit ist, aufzugeben"
> >
> > Ist das Komma richtig? (Auch weiter oben)
> Ich hoffe es mal :)
Vielleicht kennt sich hier jemand genau aus?
Jens
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]