Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= gnome-games



Hallo,


Am Dienstag, den 06.03.2007, 23:38 +0100 schrieb Jens Seidel:
> Hallo Philipp!
> 
> On Mon, Mar 05, 2007 at 05:42:01PM +0100, Philipp Kerling wrote:
> > anbei die Übersetzung von gnome-games samt diff.
> 
> > # TODO
> > # - Check msgstrs for consistency (strings like 'Level')
> > # Aisleriot-Spielenamen wegen Dokumentation nicht übersetzt
> > # Besondere Ausdrücke
> > # stock => Talon (Der Kartenstoß, der nach dem Geben übrig bleibt)
> 
> Ich glaube, ich kenne dies als Stapel oder Haufen.
> > #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
> > msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
> > msgstr ""
> > "Der Name der scheme-Datei, die das zu spielende Solitaire-Spiel enthält."
> 
> Scheme-Datei?
Hmm, evtl. Schemadatei?
 
> > #: ../aisleriot/dialog.c:372
> > msgid "AisleRiot Cards"
> > msgstr "AisleRiot Karten"
> 
> Bindestrich!?
> 
> > #: ../aisleriot/menu.c:275
> > msgid "View help for Aisleriot"
> > msgstr "Hilfe zu Aisleriot anzeigen"
> 
> Oben steht AisleRiot.
> 
Ich hab jetzt Mal überall Aisleriot geschrieben, das scheint schon im
Englischen nicht konsistent zu sein.
> > #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
> > #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
> > #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
> > #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
> > #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
> > msgid "Deal a new card from the deck"
> > msgstr "Eine neue Karte vom Stapel geben"
> 
> Was ist der Unterschied zum Talon?
Hmm... Was ist ein Talon?
> > #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
> > msgid "Add to the sequence in row ~a."
> > msgstr ""
> 
> Noch nicht übersetzt!
Ist aber nicht der einzige ;)
> 
> > #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
> > msgid "Double click any card to redeal."
> > msgstr "Doppelklicken Sie eine Karte um neuzuverteilen."
> 
> "Klicken Sie auf eine Karte doppelt, um neuzuverteilen."
»Klicken Sie doppelt auf eine Karte, um neuzuverteilen.« finde ich
persönlich schöner.
> 
> > #: ../aisleriot/sol.c:187
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Aisleriot can't load the file: \n"
> 
> Leerzeichen vor \n ist sinnlos! 
> 
> > "%s\n"
> > "\n"
> > "Please check your Aisleriot installation"
> > msgstr ""
> > "Die Datei »%s« konnte nicht von AisleRiot geladen werden: \n"
> > "\n"
> > "Bitte überprüfen Sie die AisleRiot-Installation"
>  
Ist im Deutschen jetzt weg, im Englischen natürlich noch da. Überhaupt
ist die Meldung etwas konfus.
> > #: ../aisleriot/statistics.glade.h:2
> > msgid "<b>Wins</b>"
> > msgstr "<b>Gewonnen</b>"
> 
> Nicht Gewinnt?
Nein, ist ja für den Statistikdialog. Man lese: »Gewonnene Spiele«.
Höchstens noch »Gewinne«.
> 
> > #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
> > msgid "Auld Lang Syne"
> > msgstr "Auld Lang syne"
> 
> Syne!?
Mmh?
> 
> > #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416
> > msgid "Balance:"
> > msgstr "Bargeld:"
> 
> ?
Scheint zumindest vom Sinn her zu passen.
> > #: ../blackjack/src/hand.cpp:139
> > msgid "The best option is to surrender"
> > msgstr "Die beste Möglichkeit ist, aufzugeben"
> 
> Ist das Komma richtig? (Auch weiter oben)
Ich hoffe es mal :)


Diff zum SVN und aktuelle Komplettversion liegen bei.


-- 
Philipp Kerling <k philipp gmail com>
GPG-ID: 0x54dd5ea3
Fingerprint: 3248 25C0 3AE5 DB34 BFD6  1F69 B635 8283 54DD 5EA3

Attachment: de.diff.bz2
Description: application/bzip

Attachment: de.po.bz2
Description: application/bzip

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]