Hallo, Am Dienstag, den 06.03.2007, 23:38 +0100 schrieb Jens Seidel: > Hallo Philipp! > > On Mon, Mar 05, 2007 at 05:42:01PM +0100, Philipp Kerling wrote: > > anbei die Übersetzung von gnome-games samt diff. > > > # TODO > > # - Check msgstrs for consistency (strings like 'Level') > > # Aisleriot-Spielenamen wegen Dokumentation nicht übersetzt > > # Besondere Ausdrücke > > # stock => Talon (Der Kartenstoß, der nach dem Geben übrig bleibt) > > Ich glaube, ich kenne dies als Stapel oder Haufen. > > #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 > > msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." > > msgstr "" > > "Der Name der scheme-Datei, die das zu spielende Solitaire-Spiel enthält." > > Scheme-Datei? Hmm, evtl. Schemadatei? > > #: ../aisleriot/dialog.c:372 > > msgid "AisleRiot Cards" > > msgstr "AisleRiot Karten" > > Bindestrich!? > > > #: ../aisleriot/menu.c:275 > > msgid "View help for Aisleriot" > > msgstr "Hilfe zu Aisleriot anzeigen" > > Oben steht AisleRiot. > Ich hab jetzt Mal überall Aisleriot geschrieben, das scheint schon im Englischen nicht konsistent zu sein. > > #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 > > #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 > > #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 > > #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 > > #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 > > msgid "Deal a new card from the deck" > > msgstr "Eine neue Karte vom Stapel geben" > > Was ist der Unterschied zum Talon? Hmm... Was ist ein Talon? > > #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 > > msgid "Add to the sequence in row ~a." > > msgstr "" > > Noch nicht übersetzt! Ist aber nicht der einzige ;) > > > #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 > > msgid "Double click any card to redeal." > > msgstr "Doppelklicken Sie eine Karte um neuzuverteilen." > > "Klicken Sie auf eine Karte doppelt, um neuzuverteilen." »Klicken Sie doppelt auf eine Karte, um neuzuverteilen.« finde ich persönlich schöner. > > > #: ../aisleriot/sol.c:187 > > #, c-format > > msgid "" > > "Aisleriot can't load the file: \n" > > Leerzeichen vor \n ist sinnlos! > > > "%s\n" > > "\n" > > "Please check your Aisleriot installation" > > msgstr "" > > "Die Datei »%s« konnte nicht von AisleRiot geladen werden: \n" > > "\n" > > "Bitte überprüfen Sie die AisleRiot-Installation" > Ist im Deutschen jetzt weg, im Englischen natürlich noch da. Überhaupt ist die Meldung etwas konfus. > > #: ../aisleriot/statistics.glade.h:2 > > msgid "<b>Wins</b>" > > msgstr "<b>Gewonnen</b>" > > Nicht Gewinnt? Nein, ist ja für den Statistikdialog. Man lese: »Gewonnene Spiele«. Höchstens noch »Gewinne«. > > > #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8 > > msgid "Auld Lang Syne" > > msgstr "Auld Lang syne" > > Syne!? Mmh? > > > #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416 > > msgid "Balance:" > > msgstr "Bargeld:" > > ? Scheint zumindest vom Sinn her zu passen. > > #: ../blackjack/src/hand.cpp:139 > > msgid "The best option is to surrender" > > msgstr "Die beste Möglichkeit ist, aufzugeben" > > Ist das Komma richtig? (Auch weiter oben) Ich hoffe es mal :) Diff zum SVN und aktuelle Komplettversion liegen bei. -- Philipp Kerling <k philipp gmail com> GPG-ID: 0x54dd5ea3 Fingerprint: 3248 25C0 3AE5 DB34 BFD6 1F69 B635 8283 54DD 5EA3
Attachment:
de.diff.bz2
Description: application/bzip
Attachment:
de.po.bz2
Description: application/bzip
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil