Re: Fwd: =?iso-8859-1?Q?=DCbersetzun?= =?iso-8859-1?Q?g?= von Seahorse



On Sun, Mar 04, 2007 at 08:50:01PM +0100, Henrik Kröger wrote:
> Tim und ich sind beim Testen unserer Übersetzung auf ein Problem
> gestoßen:
> Die Übersetzungen von Seahorse lassen sich zwar kompilieren, kopieren
> und tauchen auch im Hauptprogramm auf, aber nicht in den Plugins
> (Panel-Applet, Nautilus-Plugin und Cache-Manager).

Ihr könntet strace verwenden und in der Ausgabe schauen, welche Dateien
geöffnet werden:
 strace seahoarse 2> strace.debug

Habt ihr das Programm auch installiert oder nur aus dem lokalen
Build-Verzeichnis heraus gestartet?

> Am Sonntag, den 04.03.2007, 18:09 +0100 schrieb Jens Seidel:
> > Einer der Anhänge hat die Beschreibung "Dies ist ein digital signierter
> > Nachrich". Ist dies ein Fehler von dir oder in der Übersetzung deines
> > E-Mail-Clients?
> Hm, das liegt wohl an meinem Email-Client. Ich benutze Evolution 2.8.1
> Das könnte natürlich auf eine fehlerhafte Übersetzung hindeuten.
> Ich habe allerdings "Dies ist ein digital signierter Nachrich" nicht in
> der evolution.HEAD.de.po wiedergefunden.

Eigenartig ...
Vielleicht eine globale Suche im allen de.po zu Gnome durchführen?
 
> > > #: ../agent/seahorse-agent-main.c:53
> > > msgid "Print variables in for a C type shell"
> > 
> > Muss das "in" gelöscht werden?
> Ich hab den String erst nach studieren von man-Seite und Quellcode
> verstanden: Gemeint ist, ob Umgebungsvariablen mit »export« oder mit
> »setenv« gesetzt werden sollen. Ohne »in« macht das sogar noch weniger
> Sinn. Der String selber ist aber sehr missverständlich gewählt.

Ich verstehe es immer noch nicht. In diesen Fällen finde ich es immer
sinnvoll, solche Dinge als Kommentar mit in die Datei einzufügen
(zumindest in die PO-Datei, besser noch in die Quellcodedatei, so dass
der Text mit in die PO-Datei nach dem gettext-Aufruf übernommen wird.
Dies funktioniert z.B. mit speziellen Kommentaren der Art
/* TRANSLATERS: blabla */ vor der Zeile mit der Zeichenkette, wobei gettext
mit der Option --add-comments="TRANSLATORS:" gestartet werden muss.)

Es würde mir schon genügen zu wissen, dass du dir Gedanken darüber
gemacht hast ...
 
> > > #: ../agent/seahorse-agent-main.c:93 ../daemon/seahorse-daemon.c:78
> > > #, fuzzy
> > > msgid "couldn't create new process group"
> > > msgstr "Neue Prozess-Gruppe konnte nicht erstellt werden."
> > 
> > Klar, ist eine direkte 1-zu-1-Übersetzung. Warum wurde "fuzzy" nicht
> > entfernt?
> Es ist keine ungenaue Übersetzung, aber ich war mir ziemlich unsicher,
> ob man das als "Duplikat" übersetzen kann. Ebenso weiß ich nicht was
> mit Prozess-Gruppe gemeint ist. Aber fuzzy wurde entfernt.

Bei Unklarheiten (aber einer dennoch wörtlichen Übersetzung) ist ein
Kommentar wie CHECKME ohne fuzzy vielleicht sinnvoller. Wenn dir ein
String nicht klar ist, dann müssten auch einige Anwender mit den
englischen Zeichenketten Probleme haben. Wieso dann aber den String im
deutschen unübersetzt lassen?
 
> > Kein Satzpunkt?
> Tim und ich hatten uns darauf geeinigt, Optionen immer ohne Satzpunkt zu
> übersetzen. Wenn man den Nebensatz entfernt, steht da ja auch
> »Ergebnistext in einem Fenster anzeigen«.
> Aber: Gibt es da vielleicht eine Regel, die das klar sagt?

Tja, frag mich nicht. Satzpunkte sind nahezu immer inkonsistent. Ich
habe dies auch nur die ersten paar Male angemeckert. Ich bin sicher, man
kann dies korrekt handhaben, Regeln aufstellen, Kommentare schreiben,
... Der Aufwand ist aber mit Sicherheit sehr groß!
 
> > > msgid "Show expires column in key manager"
> > > msgstr "Zeige die Spalte »Ablaufdatum« in der Schlüsselverwaltung an"
> > > 
> > > #: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
> > > msgid "Show trust column in key manager"
> > > msgstr "Zeige die Spalte »Vertrauen« in der Schlüsselverwaltung an"
> > 
> > Diese Übersetzungen könnten zu einer zusammengefasst werden.
> > Fehlerbericht einsenden?
> Wie kann man die denn zusammenfassen (Keine Ahnung hab)?

Ich bezog mich auf den Entwickler, nicht den Übersetzer. Er könnte die
Zeichenkette "Show %s column in key manager" übersetzen lassen und für
%s dann "expires", "trust", ... substituieren, was wohl schon separat
übersetzt ist.

Die PO-Datei ist ganz einfach zu lang. Die Zeichenketten die ich gesehen
habe, waren nie sehr voneinander verschieden oder wichtig genug, um sie
anzuzeigen. Wenn jemand (der Autor, ...) hier konsequent aufräumen
würde, wären am Ende vieleicht nur noch 20% vorhanden!?
 
> > > #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10
> > > msgid "Automatically synchronize modified keys with key servers. "
> > > msgstr ""
> > > "Veränderte Schlüssel automatisch mit den \n"
> Die deutsche Übersetzung ist länger als das Original und an der Stelle
> wurde das »\n« also einfach aus optischen Gründen eingefügt.

OK, dann aber ohne Leerzeichen vor "\n". (Stelle dir vor, der
Dialog hätte eine feste Breite und die erste Zeile würde vor dem Leerzeichen
enden. Dann gäbe es einen Zeilenumbruch, wobei die zweite Zeile nur aus
" " bestehen würde!) Leerzeichen vor "\n" machen eigentlich nie Sinn.
 
> > > #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:311
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Whether contents are drawn using invisible character"
> > > msgstr "Bestimmt, ob Inhalte mit nicht-sichtbaren Zeichen dargestellt werden."
> > 
> > Vergleiche mit oben.
> Das hat im Quellcode keinen Bezug zum oberen »Invisible Character«.

Oh, davon ging ich aber aus. Naja, macht nichts ...

> »Unsichtbares Zeichen« statt »Passwort-Zeichen« macht aber, weil es eben
> doch wörtlicher ist, mehr Sinn.

OK.
 
> > So, ich höre hier erstmal auf. Vielleicht solltest du das nächste Mal
> > den Patch zuerst anhängen?
> Warum? Ist das üblich?

Tja, die Datei war mir einfach viel zu lang. Ich bin nicht sehr
ausdauernd und nach etwa einer halben Stunde werde ich müde. Tut mir
Leid, aber so ist es nunmal. Ich könnte die Datei zur Seite legen und
später weitermachen, die Erfahrung zeigt aber, dass es dann einfach
liegenbleibt.

So könnte jetzt aber jemand anderer an der Stelle weitermachen. Du hast
aber sicher bemerkt, dass eigentlich niemand eine solch große Datei
komplett Korrektur liest. Vielleicht kannst du die Datei das nächste Mal
aufsplitten (ist wohl unrealistisch, aber ...)?

Hättest du den Patch zuerst angehangen, so hätte ich ihn im Editor
beim Antworten auf deine E-Mail gleich am Anfang gehabt und hätte nur
damit gearbeitet. Dann wäre ich vielleicht weiter gekommen (zumindest
wenn er nicht zu lang ist).

> --- seahorse.HEAD.de.po.newpot_only	2007-03-01 20:27:48.000000000 +0100
> +++ seahorse.HEAD.de.po	2007-03-04 20:37:13.000000000 +0100

Den Patch schaue ich mir heute Abend an ...

Jens



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]