Re: Fwd: =?iso-8859-1?Q?=DCbersetzun?= =?iso-8859-1?Q?g?= von Seahorse



On Sun, Mar 04, 2007 at 01:59:01PM +0100, Henrik Kröger wrote:
> Hier die neueste Version der Arbeit von Tim Bordemann und mir.

Prima!

Einer der Anhänge hat die Beschreibung "Dies ist ein digital signierter
Nachrich". Ist dies ein Fehler von dir oder in der Übersetzung deines
E-Mail-Clients?

> # German translation of seahorse2.
> # Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2005.
> # Tim Bordemann <t bordemann web de>, 2007.
> # Henrik Kröger <henrikkroeger googlemail com>

Hier fehlt das Jahr.

> #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:72
> msgid "Unparseable Key ID"
> msgstr "Unlesbare Schlüsselkennung."

Punkt entfernen.

> #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:4
> msgid "Change passphrase cache settings."
> msgstr "Einstellungen des Kennwort-Zwischenspeichers ändern"
> 
> #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:5
> msgid "Clear passphrase cache"
> msgstr "Leere Kennwort-Speicher"

Entscheide dich zwischen "Zwischenspeicher" oder "Speicher".

> #: ../agent/seahorse-agent-main.c:53
> msgid "Print variables in for a C type shell"

Muss das "in" gelöscht werden?

> msgstr "Variablen für eine C-ähnliche Shell übergeben"
 
> msgid ""
> "Display variables instead of editing conf files (gpg.conf, SSH agent socket)"
> msgstr ""
> "Zeige Variablen anstatt die Konfigurationsdateien zu editieren (gpg.conf,SSH "

Leerzeichen vor SSH.

> "agent socket)."
 
> #, fuzzy
> msgid "couldn't fork process"
> msgstr "Duplikat (Fork) des Prozesses konnte nicht erzeugt werden."

Ja, fuzzy entfernen.

> #: ../agent/seahorse-agent-main.c:93 ../daemon/seahorse-daemon.c:78
> #, fuzzy
> msgid "couldn't create new process group"
> msgstr "Neue Prozess-Gruppe konnte nicht erstellt werden."

Klar, ist eine direkte 1-zu-1-Übersetzung. Warum wurde "fuzzy" nicht
entfernt?

> msgid "couldn't drop privileges properly"
> msgstr "Rechte konnten nicht ordnungsgemäß freigegeben werden."

s/freigegeben/abgegeben/?

> #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:273
> msgid "_Authorize"
> msgstr "_Authorisieren"

Autorisieren, bitte global überprüfen. Authentifizieren wird mit "h"
geschrieben.

> msgstr "Ungültiger Schlüssel-Typ für Entschlüsselung: %s"

Nicht Schlüsseltyp?

> msgid ""
> "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display the "
> "resulting text in a window."
> msgstr ""
> "Ergebnistext in einem Fenster anzeigen, nachdem eine Entschlüsselungs- oder "
> "Überprüfungsoperation durchgeführt wurde"

Kein Satzpunkt?

> msgid "Prompt before using GPG passwords in cache"
> msgstr ""
> "Nachfragen bevor GPG-Passwörter aus dem Zwischenspeicher verwendet werden"

Komma nach "Nachfragen"?

> msgid "Show expires column in key manager"
> msgstr "Zeige die Spalte »Ablaufdatum« in der Schlüsselverwaltung an"
> 
> #: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
> msgid "Show trust column in key manager"
> msgstr "Zeige die Spalte »Vertrauen« in der Schlüsselverwaltung an"

Diese Übersetzungen könnten zu einer zusammengefasst werden.
Fehlerbericht einsenden?

> msgid ""
> "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. "
> "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting."
> msgstr ""
> "Diese Einstellung aktiviert den Zwischenspeicher für Passwörter im »seahorse-"
> "agent«. Die »use-agent« Einstellung in der Datei »gpg.conf« beeinflusst diese "

»use-agent«-Einstellung

> "Einstellung."
 
> msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
> msgstr "Verbindung mit Server »%s«:%s fehlgeschlagen."

Nicht "Verbindung mit Server »%s« fehlgeschlagen: %s"?

> msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
> msgstr "Verbindung mit »%s«:%s fehlgeschlagen"

Siehe oben.

> #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:240
> msgid "Confirm:"
> msgstr "Wiederholung:"

Nicht Bestätigung?

> #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10
> msgid "Automatically synchronize modified keys with key servers. "
> msgstr ""
> "Veränderte Schlüssel automatisch mit den \n"

\n entfernen!?

> "Schlüsselservern abgleichen."
 
> msgid ""
> "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've "
> "collected. This means they can automatically encrypt things for you or those "
> "you know, without you having to send them your key.\n"
> "\n"
> "<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
> msgstr ""
> "Durch die Freigabe können andere Nutzer in Ihrem Netzwerk Ihre gesammelten "
> "Schlüssel verwenden. Dadurch sind die sie in der Lage, Daten für Sie oder "

Dadurch sind sie in der Lage

> "für Leute, die Sie kennen, zu verschlüsseln, ohne dass Sie ihnen Ihren Schlüssel "
> "zusenden müssen.\n"
> "\n"
> "<b>Anmerkung:</b> Die Sicherheit Ihrer persönlichen Schlüssel wird dabei "
> "nicht gefährdet."
 
> #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1
> msgid "<b>Progress Message</b>"
> msgstr "<b>Verlaufs-Nachricht<b>"

Nicht Fortschrittsnachricht? Oder was verläuft hier, Butter?

> #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:2
> msgid "Progress Status"
> msgstr "Statusverlauf"
> 
> #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:3
> msgid "Progress Title"
> msgstr "Verlaufs-Titel"

Hier auch.

> #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:275
> msgid "Cursor Position"
> msgstr "Position des Cursors"
> 
> #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:275
> msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
> msgstr "Die aktuelle Position des Eingabe-Kursors in Zeichen"

Cursor, nicht Kursor.

> #, fuzzy
> msgid "Invisible character"
> msgstr "Passwortzeichen"

Unsichtbares Zeichen

> #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:295
> #, fuzzy
> msgid "Activates default"
> msgstr "Standard aktivieren"

Aktiviert Standard

> #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:311
> #, fuzzy
> msgid "Whether contents are drawn using invisible character"
> msgstr "Bestimmt, ob Inhalte mit nicht-sichtbaren Zeichen dargestellt werden."

Vergleiche mit oben.

> msgid "Enter the old passphrase for: %s"
> msgstr "Geben Sie das alte Kennwort für %s ein."

s/./:/

So, ich höre hier erstmal auf. Vielleicht solltest du das nächste Mal
den Patch zuerst anhängen?

Jens



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]