Hallo! Tim Bordemann und ich haben jetzt einige Zeit an der Übersetzung von Seahorse gearbeitet. Wir haben mittlerweile 711 übersetzte Meldungen, 38 ungenaue Übersetzungen und 2 unübersetzte Meldungen. Im Anhang befindet sich der Status der Übersetzung auf Grundlage von »POT-Creation-Date: 2007-02-05 03:16+0000«. Ich habe vorhin (erst) gesehen, dass es eine neue POT-Version (»POT-Creation-Date: 2007-02-21 03:21+0000«) gibt. Wir müssen also noch die Übersetzung auf die neue Version übertragen. Müssen wir das für das nächste Gnome-Release schaffen? Ansonsten bitte ich euch, einen Blick auf die Übersetzung, ganz besonders auf die »fuzzy«-Zeichenketten zu werfen, da wir bei einigen von denen nicht soviel Ahnung hatten, was sie bedeuten. MFG -- Henrik Kröger Stockwiesen 11 31303 Burgdorf GERMANY Phone: +49 5136 8016588 ICQ: 296167437
# German translation of seahorse2. # Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2005. # Tim Bordemann <t bordemann web de>, 2007. # Henrik Kröger <henrikkroeger googlemail com> # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse2 cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-05 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 19:37+0100\n" "Last-Translator: Tim Bordemann <t bordemann web de>\n" "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:128 #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:445 msgid "Passphrase:" msgstr "Kennwort:" #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:129 msgid "Please enter a passphrase to use." msgstr "Bitte geben Sie das zu verwendende Kennwort ein." #. Warn and put in defaults #: ../agent/seahorse-agent.c:101 msgid "couldn't read gpg configuration, will try to create" msgstr "Konnte die GPG-Konfiguration nicht lesen. Versuche sie jetzt zu erstellen." #: ../agent/seahorse-agent.c:119 #, c-format msgid "couldn't modify gpg configuration: %s" msgstr "Konnte die GPG-Konfiguration nicht ändern: %s" #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:72 msgid "Unparseable Key ID" msgstr "Konnte die Schlüsselkennung nicht lesen." #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:73 msgid "Unknown/Invalid Key" msgstr "Unbekannter oder ungültiger Schlüssel" #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:533 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "PGP-Schlüssel: %s" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:1 msgid "" "<b>Warning</b>: Your system is not configured to cache passphrases in secure " "memory." msgstr "<b>Warnung:</b> Ihr System ist nicht dafür konfiguriert, die Kennwörter " "im sicheren Speicher zwischenzuspeichern." #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:2 msgid "Cache _Preferences" msgstr "_Einstellungen des Zwischenspeichers" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:3 msgid "Cached Encryption Keys" msgstr "Zwischengespeicherte Schlüssel" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:4 msgid "Change passphrase cache settings." msgstr "Einstellungen des Kennwort-Speichers ändern" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:5 msgid "Clear passphrase cache" msgstr "Leere Kennwort-Speicher" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:6 msgid "_Clear Cache" msgstr "_Leere Zwischenspeicher" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:7 msgid "_Show Window" msgstr "_Zeige Fenster" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:50 msgid "Do not daemonize seahorse-agent" msgstr "seahorse-agent nicht als Hintergrundprozess laufen lassen." #: ../agent/seahorse-agent-main.c:53 #, fuzzy msgid "Print variables in for a C type shell" msgstr "Sollen Variablen für eine C-ähnliche Shell übergeben werden?" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:56 msgid "Display variables instead of editing conf files (gpg.conf, SSH agent socket)" msgstr "Zeige Variablen anstatt die Konfigurationsdateien zu editieren (gpg.conf,SSH agent socket)." #: ../agent/seahorse-agent-main.c:59 msgid "Execute other arguments on the command line" msgstr "Führe andere Argumente auf der Kommandozeile aus." #: ../agent/seahorse-agent-main.c:62 #, fuzzy msgid "Allow GPG agent request from any display" msgstr "Anfragen für den GPG-Dienst von jedem X-Display aus erlauben" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:65 msgid "command..." msgstr "Befehl …" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:87 ../daemon/seahorse-daemon.c:72 msgid "couldn't fork process" msgstr "Konnte Gabelung (Fork) des Prozesses nicht erzeugen." #: ../agent/seahorse-agent-main.c:93 ../daemon/seahorse-daemon.c:78 msgid "couldn't create new process group" msgstr "Konnte keine neue Prozess-Gruppe erstellen." #: ../agent/seahorse-agent-main.c:225 ../daemon/seahorse-daemon.c:195 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:1010 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:567 ../src/main.c:59 msgid "couldn't drop privileges properly" msgstr "Rechte konnten nicht ordnungsgemäß freigegeben werden." #: ../agent/seahorse-agent-main.c:232 msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)" msgstr "Verschlüsselungsmanager (Seahorse)" #: ../agent/seahorse-agent-main.c:240 msgid "no command specified to execute" msgstr "Es wurde kein Befehl zum Ausführen angegeben." #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:216 msgid "Authorize Passphrase Access" msgstr "Zugriff auf Kennwort erlauben" #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:251 msgid "The passphrase is cached in memory." msgstr "Das Kennwort ist im Hauptspeicher zwischengespeichert." #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:256 msgid "Always ask me before using a cached passphrase" msgstr "Immer nachfragen, bevor ein zwischengespeichertes Kennwort verwendet wird" #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:273 msgid "_Authorize" msgstr "_Authorisieren" #. Make the uid column #: ../agent/seahorse-agent-status.c:151 msgid "Key Name" msgstr "Schlüssel-Name" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:54 msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon" msgstr "seahorse-daemon nicht als Dienst laufen lassen" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:202 msgid "Encryption Daemon (Seahorse)" msgstr "Verschlüsselungs-Dienst (Seahorse)" #: ../daemon/seahorse-service.c:103 ../daemon/seahorse-service.c:127 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" msgstr "Ungültiger oder unbekannter Schlüssel-Typ: %s" #: ../daemon/seahorse-service.c:181 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:123 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:152 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key: %s" msgstr "Ungültiger oder unbekannter Schlüssel: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:120 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:227 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized signer: %s" msgstr "Ungültiger oder unbekannter Signierer: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:127 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:234 #, c-format msgid "Key is not valid for signing: %s" msgstr "Der Schlüssel kann nicht zum Signieren benutzt werden: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:139 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s" msgstr "Ungültiger oder unbekannter Empfänger: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:147 #, c-format msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s" msgstr "Dieser Schlüssel ist kein gültiger Empfänger zum Verschlüsseln: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:156 msgid "No recipients specified" msgstr "Keine Empfänger angegeben." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:222 msgid "No signer specified" msgstr "Keine Signierer angegeben." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:277 #, c-format msgid "Invalid key type for decryption: %s" msgstr "Ungültiger Schlüssel-Typ für Entschlüsselung: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:339 #, c-format msgid "Invalid key type for verifying: %s" msgstr "Ungültiger Schlüssel-Typ für Überprüfung: %s" #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:186 #, c-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "Ungültige Schlüsselkennung: %s" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:71 ../daemon/seahorse-sharing.c:215 msgid "Couldn't share keys" msgstr "Schlüssel konnten nicht freigegeben werden." #: ../daemon/seahorse-sharing.c:72 #, fuzzy msgid "Can't publish discovery information on the network." msgstr "Erkennungs-Informationen konnten nicht im Netzwerk veröffentlicht werden." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Shared keys of %s". #: ../daemon/seahorse-sharing.c:92 #, c-format msgid "%s's encryption keys" msgstr "Schlüssel von %s zum Verschlüsseln" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a " "display name can be included, by appending a space and then the name." msgstr "" "Eine Adressliste von Schlüsselservern, um nach entfernten PGP-Schlüsseln zu suchen. In späteren" "Versionen kann ein Anzeigename durch Anfügen eines Leerzeichens, gefolgt von dem Namen," "angegeben werden." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:2 msgid "" "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display the " "resulting text in a window." msgstr "" "Ergebnistext in einem Fenster anzeigen, nachdem eine " "Entschlüsselungs- oder Überprüfungsoperation durchgeführt wurde" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:3 msgid "" "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display " "the resulting text in a window." msgstr "" "Ergebnistext in einem Fenster anzeigen, nachdem eine " "Verschlüsselungs- oder Signierungsoperation über das Applet durchgeführt wurde" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:4 msgid "Auto Sync Keys" msgstr "Automatisches Synchronisieren der Schlüssel" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:5 msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager." msgstr "Steuert die Sichtbarkeit der Spalte »Ablaufdatum« in der Schlüsselverwaltung." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:6 msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager." msgstr "Steuert die Sichtbarkeit der Spalte »Vertrauen« in der Schlüsselverwaltung." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:7 msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager." msgstr "Steuert die Sichtbarkeit der Spalte »Typ« in der Schlüsselverwaltung." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:8 msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager." msgstr "Steuert die Sichtbarkeit der Spalte »Gültigkeit« in der Schlüsselverwaltung." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Display cache reminder in the notification area" msgstr "Im Benachrichtigungsfeld ein Icon zur Erinnerung von Zwischenspeicherungen anzeigen." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:10 msgid "Display clipboard after decrypting" msgstr "Nach dem Entschlüsseln die Zwischenablage anzeigen" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:11 msgid "Display clipboard after encrypting" msgstr "Nach dem Verschlüsseln die Zwischenablage anzeigen" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:12 msgid "Enable DNS-SD sharing" msgstr "Aktiviere die Freigabe über DNS-SD" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:13 msgid "" "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must running " "and must be built with HKP and DNS-SD support." msgstr "" "Aktiviert die Freigabe von Schlüsseln über DNS-SD (Apple Bonjour). Der " "Seahorse-Daemon muss gestartet sein und über HKP- und DNS-SD-Unterstützung verfügen." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:14 msgid "Expire passwords in the cache" msgstr "Passwörter im Zwischenspeicher ablaufen lassen" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:15 msgid "ID of the default key" msgstr "Kennung des voreingestellten Schlüssels" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:16 msgid "" "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to " "'internal' uses internal cache." msgstr "" "Wird dies auf »gnome« gesetzt, wird der Schlüsselbund benutzt, um Passwörter " "zwischenzuspeichern. Wird dies auf »internal« gesetzt, wird der interne " "Speicher benutzt." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:17 msgid "" "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " "encoded." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Dateien, die mit Seahorse verschlüsselt werden, mit " "ASCII-Armor kodiert." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:18 msgid "" "If set to true, then the default key will always be added to an encryption " "recipients list." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der voreingestellte Schlüssel immer zur Liste der " "Empfänger hinzugefügt." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:19 msgid "Last key server search pattern" msgstr "Letzter Suchbegriff des Schlüsselservers" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:20 msgid "Last key servers used" msgstr "Zuletzt genutzte Schlüsselserver" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:21 msgid "Last key used to sign a message." msgstr "Letzter zum Signieren einer Nachricht verwendeter Schlüssel" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:22 msgid "PGP Key servers" msgstr "PGP-Schlüsselserver" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:23 msgid "Prompt before using GPG passwords in cache" msgstr "Zeige Hinweis, bevor GPG-Passwörter aus dem Zwischenspeicher verwendet werden" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:24 msgid "Publish keys to this key server." msgstr "Schlüssel auf diesem Schlüsselserver veröffentlichen" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:25 msgid "" "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) in " "the panel applet icon." msgstr "" "Status des Inhalts der Zwischenablage (verschlüsselt, signiert, etc " "…) durch das Symbol im Panel anzeigen." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "" "Set to 'false' to disable display of the cache reminder in the notification " "area of your panel." msgstr "" "Deaktivieren Sie dies, damit kein Icon über die Zwischenspeicherung im " "Benachrichtigungsfeld angezeigt wird." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords it " "has cached." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, damit seahorse-agent nachfragt, bevor " "zwischengespeicherte Passwörter ausgegeben werden." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:28 msgid "Show clipboard state in panel" msgstr "Zeige Status des Zwischenspeichers im Panel an" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:29 msgid "Show expires column in key manager" msgstr "Zeige die Spalte »Ablaufdatum« in der Schlüsselverwaltung an" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:30 msgid "Show trust column in key manager" msgstr "Zeige die Spalte »Vertrauen« in der Schlüsselverwaltung an" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:31 msgid "Show type column in key manager" msgstr "Zeige die Spalte »Typ« in der Schlüsselverwaltung an" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:32 msgid "Show validity column in key manager" msgstr "Zeige die Spalte »Gültigkeit« in der Schlüsselverwaltung an" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:33 msgid "" "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and " "'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Geben Sie die Spalte an, nach der die Empfänger sortiert werden sollen. " "Spalten sind: »name« und »id«. Stellen Sie ein »-« an den Anfang des " "Spaltennamens, damit die Sortierung in absteigender Reihenfolge erfolgt." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:34 msgid "" "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns " "are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in " "front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Geben Sie die Spalte an, nach der die Schlüssel sortiert werden " "sollen. Spalten sind: »name«, »id«, »validity«, »expires« und »type«. Stellen " "Sie ein »-« an den Anfang des Spaltennamens, damit die Sortierung in " "absteigender Reihenfolge erfolgt." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:35 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." msgstr "Kennung des letzten Schlüssels, der für das Signieren einer Nachricht benutzt wurde" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:36 msgid "The column to sort the recipients by" msgstr "Spalte, nach der die Empfänger sortiert werden" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:37 msgid "The column to sort the seahorse keys by" msgstr "Spalte, nach der die Schlüssel sortiert werden" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:38 msgid "" "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " "PGP keys." msgstr "" "Schlüsselserver, der für die Veröffentlichung von PGP-Schlüsseln " "genutzt wird. Leer lassen, damit keine PGP-Schlüssel veröffentlich werden." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:39 msgid "" "The last key server a search was performed against or empty for all key " "servers." msgstr "" "Schlüsselserver, der für die letzte Suche benutzt wurde oder leer " "für alle Schlüsselserver" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:40 msgid "The last search pattern searched for against a key server." msgstr "" "Der letzte Suchbegriff, nach dem auf einem Schlüsselserver gesucht " "wurde" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:41 msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords" msgstr "Zeit (in Minuten), die die GPG-Passwörter im Zwischenspeicher " "gespeichert werden" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:42 msgid "" "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords in " "seahorse-agent." msgstr "" "Dies ist der Zeitraum (in Minuten), in dem die GPG-Passwörter im " "Seahorse-Agent zwischengespeichert werden." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:43 msgid "" "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. " "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert den Zwischenspeicher für Passwörter in " "seahorse-agent. Die »use-agent« Einstellung in der Datei »gpg.conf« beeinflusst diese " "Einstellung." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:44 msgid "This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing." msgstr "Dies ist der voreingestellte Schlüssel für bestimmte Funktionen, " "hauptsächlich für das Signieren." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:45 msgid "" "When set seahorse-agent will try to automatically load the users SSH keys " "when needed. This is equivalent to using the ssh-add utility." msgstr "" "Falls aktiviert, wird seahorse-agent bei Bedarf versuchen, den SSH-Schlüssel des Benutzers " "automatisch zu laden. Dies ist gleichwertig mit dem Benutzen des »ssh-add«-Befehls." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:46 msgid "" "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a period " "of time." msgstr "" "Falls aktiviert, wird seahorse-agent GPG-Passwörter, die sich im Zwischenspeicher " "befinden, nach einer Frist ablaufen lassen." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:47 msgid "Where to store cached passwords." msgstr "Wo sollen Passwörter zwischengespeichert werden?" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not modified keys should be automatically synced with the default " "key server." msgstr "" "Bestimmt, ob Änderungen an Schlüsseln automatisch mit dem als Standard " "eingestellten Schlüsselserver synchronisiert werden." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:49 msgid "Whether the GPG password cache is enabled" msgstr "Bestimmt, ob der Zwischenspeicher für GPG-Passwörter aktiviert ist." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:50 msgid "Whether to always encrypt to default key" msgstr "Bestimmt, ob immer mit dem voreingestellten Schlüssel verschlüsselt " "werden soll." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:51 msgid "Whether to automatically load SSH keys on demand." msgstr "Bestimmt, ob SSH-Schlüssel bei Bedarf automatisch geladen werden sollen." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:52 msgid "Whether to use ASCII Armor" msgstr "Bestimmt, ob ASCII-Armor benutzt werden soll." #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:156 msgid "All Keys" msgstr "Alle Schlüssel" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:157 msgid "Selected Recipients" msgstr "Ausgewählte Empfänger" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:158 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #. Filter Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:168 msgid "Search _for:" msgstr "Suchen _nach:" #. Sign Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:223 msgid "_Sign message as:" msgstr "Nachricht _signieren mit:" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235 msgid "None (Don't Sign)" msgstr "Nichts (Nicht signieren)" #. TODO: Icons #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:117 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:954 #: ../src/seahorse-key-properties.c:865 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:120 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:966 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1713 msgid "Key ID" msgstr "Schlüsselkennung" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:1 msgid ":" msgstr ":" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "Schlüsselserver hinzufügen" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:3 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:4 msgid "Key Server Type:" msgstr "Schlüsselserver-Typ:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:5 #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "Hostname oder Adresse des Servers" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:6 msgid "The port to access the server on." msgstr "Der Port, über den der Server erreicht werden kann" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:7 msgid "initial temporary item" msgstr "Erster temporärer Eintrag" #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:359 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "Die Eingabe war nicht spezifisch genug. Der Server »%s« hat zu viele Schlüssel gefunden." #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:361 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "Verbindung mit Server »%s«:%s fehlgeschlagen." #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:564 msgid "Searching for keys..." msgstr "Schlüssel werden gesucht …" #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:640 msgid "Uploading keys..." msgstr "Schlüssel werden hochgeladen …" #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:716 msgid "Retrieving keys..." msgstr "Schlüssel werden empfangen …" #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:765 #, c-format msgid "Searching for keys on: %s" msgstr "Suche nach Schlüsseln über: %s" #. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:858 #: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:930 #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:650 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Verbinde mit: %s" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:443 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "Verbindung mit »%s«:%s fehlgeschlagen" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:623 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "Konnte Adresse nicht auflösen: %s" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:699 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "Löse Serveradresse auf: %s" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:873 #, c-format msgid "Searching for keys containing '%s'..." msgstr "Suche nach Schlüsseln, die »%s« beinhalten …" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:900 #, c-format msgid "Searching for key id '%s'..." msgstr "Suche nach Schlüsselkennung »%s« …" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:1001 msgid "Retrieving remote keys..." msgstr "Entfernte Schlüssel werden empfangen …" #: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:1134 msgid "Sending keys to key server..." msgstr "Schlüssel zu Schlüsselserver senden …" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:557 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:573 #, c-format msgid "Imported %i key" msgstr "%i Schlüssel importiert." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:558 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:574 msgid "Key Imported" msgstr "Schlüssel importiert." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:601 #, c-format msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s." msgstr "Signiert von <i><key id='%s'/> <b>abgelaufen</b></i> am %s." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:602 msgid "Invalid Signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:607 #, c-format msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>." msgstr "Signiert von <i><key id='%s'/></i> am %s. <b>Abgelaufen</b>." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:608 msgid "Expired Signature" msgstr "Abgelaufene Signatur" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:613 #, c-format msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s." msgstr "Signiert von <i><key id='%s'/>. <b>Widerrufen</b></i> am %s." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:614 msgid "Revoked Signature" msgstr "Widerrufene Signatur" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:619 #, c-format msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s." msgstr "Signiert von <i><key id='%s'/></i> am %s." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:620 msgid "Good Signature" msgstr "Gültige Signatur" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:625 msgid "Signing key not in keyring." msgstr "Der für die Signierung zu verwendende Schlüssel " "befindet sich nicht im Schlüsselbund." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:626 msgid "Unknown Signature" msgstr "Unbekannte Signatur" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:630 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." msgstr "Fehlerhafte oder gefälschte Signatur. Die signierten Daten wurden verändert." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:631 msgid "Bad Signature" msgstr "Fehlerhafte Signatur" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:639 msgid "Couldn't verify signature." msgstr "Die Signatur konnte nicht überprüft werden." #: ../libseahorse/seahorse-notify.glade.h:1 msgid "Notification Messages" msgstr "Nachrichten" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:175 msgid "Passphrase" msgstr "Kennwort" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:178 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:240 msgid "Confirm:" msgstr "Wiederholung:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:323 msgid "Wrong passphrase." msgstr "Falsches Kennwort." #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:327 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "Geben Sie ein neues Kennwort für »%s« ein." #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:329 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "Geben Sie das Kennwort für »%s« ein." #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:332 #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:4 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Geben Sie ein neues Kennwort ein." #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:334 msgid "Enter passphrase" msgstr "Geben Sie das Kennwort ein." #: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:140 ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:112 #: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:231 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:162 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:30 msgid "Public PGP Key" msgstr "Öffentlicher PGP-Schlüssel" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:165 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:35 msgid "Private PGP Key" msgstr "Privater PGP-Schlüssel" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:694 ../libseahorse/seahorse-validity.c:31 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1089 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:696 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:366 #: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:210 #: ../src/seahorse-generate-select.c:142 msgid "PGP Key" msgstr "PGP-Schlüssel" #. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:722 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgstr "%d Schlüssel geladen." #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:777 msgid "Loading Keys..." msgstr "Schlüssel werden geladen …" #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:820 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "Ungültige Schlüsseldaten (Benutzerkennungen fehlen). Dies kann auf " "einen Computer, dessen Systemdatum in der Zukunft liegt oder auf eine " "fehlende Selbstsignatur zurückzuführen sein." #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:941 ../src/seahorse-key-manager.c:454 #: ../src/seahorse-key-manager.c:500 msgid "Importing Keys" msgstr "Schlüssel werden importiert." #: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:974 msgid "Exporting Keys" msgstr "Schlüssel werden exportiert." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:60 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "Die Adresse des Schlüsselservers ist ungültig." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:61 msgid "" "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" "Für Hilfe kontaktieren Sie den Systemadministrator oder den Administrator " "des Schlüsselservers." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:172 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:356 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:426 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "Keiner: Schlüssel nicht veröffentlichen" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:508 msgid "None. Prompt for a key." msgstr "Keiner. Jedes Mal nachfragen." #: ../libseahorse/seahorse-prefs-cache.c:231 msgid "Couldn't open the Session Properties" msgstr "Die Sitzungseinstellungen konnten nicht geöffnet werden." #: ../libseahorse/seahorse-prefs-cache.c:244 msgid "Couldn't start the 'seahorse-agent' program" msgstr "»seahorse-agent« konnte nicht gestartet werden." #: ../libseahorse/seahorse-prefs-cache.c:246 #, fuzzy msgid "The 'seahorse-agent' program exited unsuccessfully." msgstr "»seahorse-agent« konnte nicht erfolgreich beendet werden." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1 msgid "<b>Defaults</b>" msgstr "<b>Vorgaben</b>" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2 msgid "" "<b>Note:</b> The 'seahorse-agent' program has been started. This program is " "necessary in order to cache passphrases. " msgstr "" "<b>Anmerkung:</b> Das Programm »seahorse-agent« wurde gestartet. " "Dieses Programm wird benötigt, um Kennwörter zwischenspeichern zu können." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3 msgid "<b>Remember PGP Passphrases</b>" msgstr "<b>PGP-Kennwörter merken</b>" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4 msgid "<b>Secure Shell Keys</b>" msgstr "<b>SSH-Schlüssel</b>" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5 msgid "" "<b>Warning:</b> The 'seahorse-agent' program is not running. This program is " "necessary in order to cache passphrases. " msgstr "" "<b>Warnung:</b> Das Programm »seahorse-agent« wurde nicht gestartet. " "Dieses Programm wird benötigt, um Kennwörter zwischenspeichern zu können." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6 msgid "<i>A non-supported PGP passphrase caching agent is running.</i>" msgstr "<i>Es läuft ein nicht unterstützter Dienst zum Zwischenspeichern von PGP-Kennwörtern.</i>" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7 msgid "<i>No SSH caching agent is running. Cannot load Secure Shell keys.</i>" msgstr "" "<i>Es läuft kein Dienst, um SSH-Schlüssel zwischenzuspeichern. Es können " "keine SSH-Schlüssel geladen werden.</i>" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8 msgid "<i>This key is used to sign messages when no other key is chosen</i>" msgstr "" "<i>Dieser Schlüssel wird zum Signieren von Nachrichten\n" "verwendet, falls kein anderer Schlüssel angegeben wurde.</i>" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9 msgid "Automatically load _Secure Shell keys" msgstr "_SSH-Schlüssel automatisch laden" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10 msgid "Automatically synchronize modified keys with key servers. " msgstr "Veränderte Schlüssel automatisch mit den \n Schlüsselservern abgleichen." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:11 msgid "Encryption Settings" msgstr "Verschlüsselungs-Einstellungen" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:12 msgid "Key Servers" msgstr "Schlüsselserver" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13 msgid "Key Sharing" msgstr "Schlüssel-Freigabe" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:14 msgid "Passphrase Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15 msgid "Session Properties" msgstr "Sitzungseigenschaften" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:16 msgid "" "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've " "collected. This means they can automatically encrypt things for you or those " "you know, without you having to send them your key.\n" "\n" "<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised." msgstr "" "Durch die Freigabe können andere Nutzer in Ihrem Netzwerk Ihre " "gesammelten Schlüssel verwenden. Dadurch sind die Nutzer in der Lage, Daten " "für Sie oder mit Ihrem Wissen zu verschlüsseln, ohne dass Sie Ihnen Ihre " "Schlüssel zusenden müssen.\n" "\n" "<b>Anmerkung:</b> Die Sicherheit Ihrer persönlichen Schlüssel wird dabei nicht gefährdet." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:19 msgid "Start seahorse-agent" msgstr "seahorse-agent starten" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:20 msgid "" "To avoid manually starting the 'seahorse-agent' in the future\n" "add it to the Session Manager. " msgstr "" "Um das manuelle Starten des »seahorse-agent« in der Zukunft zu vermeiden,\n" "fügen Sie ihn der Sitzungs-Verwaltung hinzu." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:22 msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient" msgstr "Füge mich bei jeder _Verschlüsselung als Empfänger hinzu" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:23 msgid "_Always remember passphrases whenever logged in" msgstr "_Kennwörter merken solange ich angemeldet bin" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:24 msgid "_Ask me before using a cached passphrase" msgstr "_Nachfragen, bevor ein zwischengespeichertes Kennwort verwendet wird" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:25 msgid "_Default Key:" msgstr "_Voreingestellter Schlüssel:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:26 msgid "_Find Keys Using:" msgstr "Schlüssel _suchen über:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:27 msgid "_Never remember passphrases" msgstr "Kennwörter _nie merken" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:28 msgid "_Publish Keys To:" msgstr "_Veröffentliche Schlüssel auf:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:29 msgid "_Remember passphrases for" msgstr "Kennwörter _merken für" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:30 msgid "_Share my keys with others on my network" msgstr "_Meine Schlüssel über das Netzwerk freigeben" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:31 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1 msgid "<b>Progress Message</b>" msgstr "<b>Verlaufs-Nachricht<b>" #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:2 msgid "Progress Status" msgstr "Statusverlauf" #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:3 msgid "Progress Title" msgstr "Verlaufs-Titel" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:275 msgid "Cursor Position" msgstr "Position des Cursors" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:275 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Die aktuelle Position des Eingabe-Cursors in Zeichen" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:279 #, fuzzy msgid "Selection Bound" msgstr "Auswahlgrenze" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:279 #, fuzzy msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Die Position des anderen Endes der Auswahl vom Kursor in Zeichen" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:283 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale Länge" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:283 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maximale Zeichenanzahl für diesen Eintrag oder Null für unbegrenzt" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:287 #, fuzzy msgid "Has Frame" msgstr "Hat Rahmen" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:287 #, fuzzy msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Das Ausschalten entfernt den äußeren Rahmen des Eintrags." #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:291 #, fuzzy msgid "Invisible character" msgstr "Passwort-Zeichen" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:291 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Zeichen, das benutzt werden soll, um Inhalte zu maskieren " "(im »Passwort-Modus«)" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:295 msgid "Activates default" msgstr "Standard aktivieren" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:295 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Bestimmt, ob das Standard-Eingabefeld (z.B. der Standard-Knopf in einem Dialog) " "aktiviert werden soll, sobald »Enter« gedrückt wird." #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:299 msgid "Width in chars" msgstr "Breite in Zeichen" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:299 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Anzahl an Zeichen, für die in diesem Eintrag Platz gelassen wird" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:303 msgid "Scroll offset" msgstr "Scrollabstand" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:303 #, fuzzy msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Anzahl an Pixeln, die der Eintrag nach links aus dem Bildschirm " "herausgescrollt ist." #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:307 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:307 msgid "The contents of the entry" msgstr "Der Inhalt dieses Eintrags" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:311 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:311 #, fuzzy msgid "Whether contents are drawn using invisible character" msgstr "Bestimmt, ob Inhalte mit nicht-sichtbaren Zeichen dargestellt werden." #: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:468 msgid "LDAP Key Server" msgstr "LDAP-Schlüsselserver" #: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:471 msgid "HTTP Key Server" msgstr "HTTP-Schlüsselserver" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: ../libseahorse/seahorse-signer.c:57 ../src/seahorse-sign.c:159 msgid "No keys usable for signing" msgstr "Keine Schlüssel zum Signieren nutzbar" #: ../libseahorse/seahorse-signer.c:58 msgid "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "Sie haben keine persönlichen Schlüssel, welche zum Signieren eines " "Dokuments oder einer Nachricht verwendet werden können." #: ../libseahorse/seahorse-signer.glade.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "_Nachricht mit Schlüssel signieren:" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:90 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(Unlesbarer SSH-Schlüssel)" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:94 ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:98 #: ../libseahorse/seahorse-ssh-source.c:746 #: ../src/seahorse-generate-select.c:145 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:20 msgid "Secure Shell Key" msgstr "SSH-Schlüssel" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:126 msgid "Private Secure Shell Key" msgstr "Geheimer SSH-Schlüssel" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:129 msgid "Public Secure Shell Key" msgstr "Öffentlicher SSH-Schlüssel" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:135 #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:697 msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "Der SSH-Befehl wurde unerwartet beendet." #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:143 #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:704 msgid "The SSH command failed." msgstr "Der SSH-Befehl ist fehlgeschlagen." #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:441 msgid "Secure Shell key" msgstr "SSH-Schlüssel" #. Just prompt over and over again #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:727 msgid "Secure Shell Passphrase" msgstr "Kennwort für Secure Shell (SSH)" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:808 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Altes Kennwort des Schlüssels" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:809 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Geben Sie das alte Kennwort für %s ein." #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:813 msgid "New Key Passphrase" msgstr "Neues Kennwort für Schlüssel" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:814 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Geben Sie ein neues Kennwort für %s ein." #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:822 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Geben Sie das Kennwort des Schlüssels ein." #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:890 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Kennwort des neuen SSH-Schlüssels" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:891 msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key." msgstr "Geben Sie ein Kennwort für Ihren neuen SSH-Schlüssel ein." #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1029 msgid "Secure Shell Key Passphrase" msgstr "Kennwort des SSH-Schlüssels" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1029 #, c-format msgid "Enter the passphrase for: %s" msgstr "Geben Sie das Kennwort für %s ein." #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1030 msgid "Save this passphrase in my keyring" msgstr "Dieses Kennwort in meinem Schlüsselbund speichern" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1104 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "Importiere Schlüssel: %s" #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1106 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "Importiere Schlüssel. Geben Sie das Kennwort ein." #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1108 #: ../src/seahorse-key-manager.c:513 #: ../src/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1 msgid "Import Key" msgstr "Schlüssel importieren" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:67 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:87 #, c-format msgid "Unknown Key: %s" msgstr "Unbekannter Schlüssel: %s" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:119 msgid "Unknown Key" msgstr "Unbekannter Schlüssel" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-source.c:128 msgid "Unavailable Key" msgstr "Nicht verfügbarer Schlüssel" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:188 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:379 msgid "Key Data" msgstr "Schlüsseldaten" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:381 msgid "Multiple Keys" msgstr "Mehrere Schlüssel" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:694 msgid "Couldn't run file-roller" msgstr "Konnte file-roller nicht starten." #: ../libseahorse/seahorse-util.c:699 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:645 #, fuzzy msgid "Couldn't package files" msgstr "Konnte die Dateien nicht packen." #: ../libseahorse/seahorse-util.c:700 msgid "The file-roller process did not complete successfully" msgstr "file-roller konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden." #: ../libseahorse/seahorse-util.c:710 msgid "Couldn't set permissions on backup file." msgstr "Konnte die Benutzerrechte der Sicherungsdatei nicht setzen." #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many #. cases that extension is associated with text/plain #: ../libseahorse/seahorse-util.c:812 msgid "All key files" msgstr "Schlüsseldateien" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:819 ../libseahorse/seahorse-util.c:859 #: ../src/seahorse-photos.c:239 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:852 msgid "Archive files" msgstr "Archivdateien" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:893 msgid "" "<b>A file already exists with this name.</b>\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "<b>Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.</b>\n" "\n" "Möchten Sie diese Datei durch eine neue Datei ersetzen?" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:896 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:33 ../src/seahorse-key-properties.c:1095 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1227 ../src/seahorse-key-properties.c:1299 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:35 ../src/seahorse-key-properties.c:1102 msgid "Marginal" msgstr "Geringfügig" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:37 ../src/seahorse-key-properties.c:1108 msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:39 ../src/seahorse-key-properties.c:1114 msgid "Ultimate" msgstr "Absolut" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:41 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:43 ../src/seahorse-key-properties.c:1295 msgid "Revoked" msgstr "Widerrufen" #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:311 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Die Hilfe konnte nicht aufgerufen werden: %s" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:1 msgid "Clipboard Text Encryption" msgstr "Verschlüsselung des Textes in der Zwischenablage" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:2 msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)." msgstr "Zwischenablage verschlüssen, entschlüsseln oder signieren (PGP-Verschlüsselung)" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:3 msgid "Seahorse Applet Factory" msgstr "Seahorse-Applet-Ersteller" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:1 #: ../src/seahorse-key-manager.c:1190 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:2 #: ../src/seahorse-key-manager.c:1174 ../src/seahorse-keyserver-results.c:379 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Voreinstellungen" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:309 msgid "seahorse-applet" msgstr "Seahorse-Applet" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:311 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:832 msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard." msgstr "Benutze PGP/GPG um die Zwischenablage zu verschlüsseln, zu entschlüsseln, " "zu signieren, zu überprüfen oder zu importieren." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:316 ../src/seahorse-key-manager.c:869 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer <chrisime gnome org>\n" "Martin Bretschneider <martin bretschneider gmx de>\n" "Manuel Borchers <m borchers gnome-de org>\n" "Tim Bordemann <t bordemann web de>\n" "Henrik Kröger <henrikkroeger googlemail com>" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:319 ../src/seahorse-key-manager.c:872 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Seahorse Projektwebseite" #. Get the recipient list #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:374 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:251 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:332 msgid "Choose Recipient Keys" msgstr "Wählen Sie die Schlüssel des Empfängers." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:393 msgid "Encrypted Text" msgstr "Verschlüsselter Text" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:395 msgid "Encryption Failed" msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:396 msgid "The clipboard could not be encrypted." msgstr "Die Zwischenablage konnte nicht verschlüsselt werden." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:430 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:296 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:611 msgid "Choose Key to Sign with" msgstr "Wählen Sie einen Schlüssel zum Signieren." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:449 msgid "Signed Text" msgstr "Signierter Text" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:451 msgid "Signing Failed" msgstr "Signieren ist fehlgeschlagen." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:452 msgid "The clipboard could not be Signed." msgstr "Die Zwischenablage konnte nicht signiert werden." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:495 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:340 msgid "Import Failed" msgstr "Import fehlgeschlagen." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:496 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:341 msgid "Keys were found but not imported." msgstr "Es wurden Schlüssel gefunden, aber nicht importiert." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:527 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:374 msgid "Decrypting Failed" msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:528 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:375 msgid "Text may be malformed." msgstr "Der Text könnte verfälscht sein." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:579 msgid "No PGP key or message was found on clipboard" msgstr "Es wurden keine PGP-Schlüssel oder Nachrichten in der Zwischenablage gefunden." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:580 msgid "No PGP data found." msgstr "Es wurden keine PGP-Daten gefunden." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:613 msgid "Decrypted Text" msgstr "Entschlüsselter Text" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:681 msgid "Could not display the help file" msgstr "Die Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:744 msgid "_Encrypt Clipboard" msgstr "_Zwischenablage verschlüsseln" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:751 msgid "_Sign Clipboard" msgstr "Zwischenablage _signieren" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:758 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" msgstr "Zwischenablage _entschlüsseln / überprüfen" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:764 msgid "_Import Keys from Clipboard" msgstr "Schlüssel aus der _Zwischenablage importieren" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:829 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:831 msgid "Encryption Applet" msgstr "Verschlüsselungs-Applet" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:1 msgid "<b>Display clipboard contents after:</b>" msgstr "<b>Inhalte der Zwischenablage anzeigen nach:</b>" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:2 msgid "Clipboard Encryption Preferences" msgstr "Voreinstellungen zur Verschlüsselung der Zwischenablage" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:3 msgid "_Decrypting or verifying the clipboard" msgstr "_Entschlüsseln oder Überprüfen der Zwischenablage" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:4 msgid "_Encrypting or signing the clipboard" msgstr "_Verschlüsseln oder Signieren der Zwischenablage" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:5 msgid "_Show clipboard state in panel" msgstr "_Zeige Status der Zwischenablage im Panel" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:601 msgid "_Encrypt" msgstr "_Verschlüsseln" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:608 #: ../src/seahorse-sign.glade.h:21 msgid "_Sign" msgstr "_Signieren" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:615 msgid "_Decrypt/Verify" msgstr "_Entschlüsseln / Überprüfen" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:622 msgid "_Import Key" msgstr "Schlüssel _importieren" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:265 msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon" msgstr "Konnte keine Verbindung mit dem Seahorse-Dienst herstellen." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:354 msgid "Encrypted text" msgstr "Verschlüsselter Text" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:357 msgid "Couldn't encrypt text" msgstr "Konnte Text nicht verschlüsseln." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:387 ../src/seahorse-key-manager.c:395 #: ../src/seahorse-key-manager.c:463 ../src/seahorse-key-manager.c:484 msgid "Couldn't import keys" msgstr "Konnte Schlüssel nicht importieren." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:396 msgid "Keys found but not imported" msgstr "Schlüssel wurden gefunden, aber nicht importiert." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:430 msgid "Couldn't decrypt text" msgstr "Konnte Text nicht entschlüsseln." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:462 msgid "Couldn't verify text" msgstr "Konnte den Text nicht überprüfen." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:510 msgid "No encrypted or signed text is selected." msgstr "Es wurde kein verschlüsselter oder signierter Text ausgewählt." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:540 msgid "Decrypted text" msgstr "Entschlüsselter Text" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:547 msgid "Verified text" msgstr "Überprüfter Text" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:582 ../src/seahorse-key-manager.c:404 #, c-format msgid "Imported %d key" msgstr "%d Schlüssel importiert." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:633 msgid "Signed text" msgstr "Signierter Text" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:636 msgid "Couldn't sign text" msgstr "Konnte den Text nicht signieren." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:133 msgid "_Encrypt..." msgstr "_Verschlüsseln …" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:134 msgid "Encrypt the selected text" msgstr "Ausgewählten Text verschlüsseln." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:135 msgid "Decr_ypt/Verify" msgstr "_Entschlüsseln / Überprüfen" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:136 msgid "Decrypt and/or Verify text" msgstr "Text entschlüsseln und / oder überprüfen." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:137 msgid "Sig_n..." msgstr "Si_gnieren …" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:138 msgid "Sign the selected text" msgstr "Ausgewählten Text signieren" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:1 msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit." msgstr "Aktiviere das Seahorse Verschlüsselungs-Plugin für den Texteditor (gedit)." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:2 msgid "Enable the seahorse gedit plugin" msgstr "Aktiviere das Seahorse gedit-Plugin" #: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Text Encryption" msgstr "Text-Verschlüsselung" #: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "This plugin performs encryption operations on text." msgstr "Dieses Plugin führt Verschlüsselungsoperationen auf Text aus." #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:161 msgid "Encrypt..." msgstr "Verschlüsseln …" #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:162 msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file" msgstr "Ausgewählten Text verschlüsseln (und optional signieren)" #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:168 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:38 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:169 msgid "Sign the selected file" msgstr "Signiere die ausgewählte Datei" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:44 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:48 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:52 #, fuzzy msgid "For internal use" msgstr "Für interne Nutzung" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:75 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Encryption Preferences" msgstr "Verschlüsselungs-Einstellungen" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Configure key servers and other encryption settings" msgstr "Schlüsselserver und andere Verschlüsselungseinstellungen konfigurieren" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:52 msgid "Import keys from the file" msgstr "Schlüssel aus Datei importieren" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:54 msgid "Encrypt file" msgstr "Datei verschlüsseln" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:56 msgid "Sign file with default key" msgstr "Datei mit voreingestelltem Schlüssel signieren" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:58 msgid "Encrypt and sign file with default key" msgstr "Datei mit voreingestelltem Schlüssel verschlüsseln und signieren" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:60 msgid "Decrypt encrypted file" msgstr "Eine Datei entschlüsseln" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:62 msgid "Verify signature file" msgstr "Signatur-Datei überprüfen" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:64 #, fuzzy msgid "Read list of URIs on standard in" msgstr "Lese Adressliste von Standard-Eingabe" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:66 msgid "file..." msgstr "Datei …" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:128 msgid "Choose Recipients" msgstr "Empfänger wählen" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:190 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:272 msgid "Couldn't load keys" msgstr "Schlüssel konnten nicht geladen werden" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'" msgstr "Name der entschlüsselten Datei für »%s« auswählen" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:256 msgid "Choose Signer" msgstr "Signierer wählen" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Choose Signature File Name for '%s'" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Signaturdatei für »%s«." #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:371 msgid "Imported key" msgstr "Importierter Schlüssel" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:372 ../src/seahorse-key-manager.c:405 #, c-format msgid "Imported %d keys" msgstr "%d Schlüssel importiert" #. File to decrypt to #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:393 #, c-format msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'" msgstr "Wählen Sie einen Namen für die entschlüsselte Datei für »%s«." #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Choose Original File for '%s'" msgstr "Wählen Sie die Original-Datei für »%s«." #. #. * TODO: What should happen with multiple files at this point. #. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error #. * dialogs at the user. #. #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:521 msgid "No valid signatures found" msgstr "Keine gültigen Signaturen gefunden." #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:588 msgid "File Encryption Tool" msgstr "Programm zur Datei-Verschlüsselung" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:611 msgid "Encrypting" msgstr "Verschlüsseln" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:612 #, c-format msgid "Couldn't encrypt file: %s" msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht verschlüsseln." #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:620 msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:621 #, c-format msgid "Couldn't sign file: %s" msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht signieren." #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:626 msgid "Importing" msgstr "Importieren" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:627 #, c-format msgid "Couldn't import keys from file: %s" msgstr "Konnte die Schlüssel nicht aus der Datei »%s« importieren." #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:633 msgid "Decrypting" msgstr "Entschlüsseln" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:634 #, c-format msgid "Couldn't decrypt file: %s" msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht entschlüsseln." #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:639 msgid "Verifying" msgstr "Überprüfen" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:640 #, c-format msgid "Couldn't verify file: %s" msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht überprüfen." #. TRANSLATOR: This string will become #. * "You have selected %d files and %d folders" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:155 #, c-format msgid "You have selected %d file " msgstr "Sie haben %d Datei(en) " #. TRANSLATOR: This string will become #. * "You have selected %d files and %d folders" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:160 #, c-format msgid "and %d folder" msgstr "und %d Ordner ausgewählt." #. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders" #. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:165 #, c-format msgid "<b>%s%s</b>" msgstr "<b>%s%s</b>" #. should never be called for just one file #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:174 #, c-format msgid "You have selected %d files" msgstr "Sie haben %d Dateien ausgewählt." #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:179 #, c-format msgid "You have selected %d folder" msgstr "Sie haben %d Ordner ausgewählt." #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:626 msgid "Preparing..." msgstr "Vorbereiten …" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:635 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:658 msgid "Couldn't list files" msgstr "Dateien konnten nicht aufgelistet werden." #: ../src/main.c:75 ../src/seahorse-key-manager.c:864 msgid "Encryption Key Manager" msgstr "Verschlüsselungsmanager" #: ../src/seahorse-add-subkey.c:110 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "Unterschlüssel konnte nicht hinzugefügt werden." #: ../src/seahorse-add-subkey.c:126 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Unterschlüssel zu %s hinzufügen" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:1 ../src/seahorse-pgp-generate.c:44 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (nur signieren)" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:2 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (nur verschlüsseln)" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:3 msgid "Expiration Date:" msgstr "Ablaufdatum:" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:4 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Einen neuen Unterschlüssel erzeugen" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:5 msgid "If key never expires" msgstr "Wenn der Schlüssel nie abläuft" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:6 msgid "Key _Length:" msgstr "Schlüssel_länge:" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:7 msgid "Key _Type:" msgstr "Schlüssel-_Typ:" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:8 msgid "Key type / algorithm" msgstr "Schlüsseltyp / Algorithmus" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:9 msgid "Length of Key" msgstr "Länge des Schlüssels" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:10 msgid "Never E_xpires" msgstr "_Läuft nie ab" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:11 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (nur verschlüsseln)" #: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:12 ../src/seahorse-pgp-generate.c:45 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (nur signieren)" #: ../src/seahorse-add-uid.c:81 msgid "Couldn't add user id" msgstr "Konnte Benutzerkennung nicht hinzufügen." #: ../src/seahorse-add-uid.c:103 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Benutzerkennung hinzufügen zu: %s" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "Benutzerkennung hinzufügen" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:2 msgid "Create the new user ID" msgstr "Neue Benutzerkennung erstellen" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:3 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:8 msgid "Full _Name:" msgstr "Vollständiger _Name:" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:4 msgid "Key Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:5 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Muss mindestens 5 Zeichen umfassen." #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:6 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Optionaler Kommentar, der den Schlüssel beschreibt" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:7 msgid "Optional email address" msgstr "Optionale E-Mail-Adresse" #: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:8 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:14 msgid "_Email Address:" msgstr "_E-Mail-Adresse:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Kennwort ä_ndern" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:2 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "Kennwort _bestätigen:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:3 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Bestätigen Sie das neue Kennwort." #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:5 msgid "New _Passphrase:" msgstr "Neues _Kennwort:" #: ../src/seahorse-delete.c:39 #, c-format msgid "" "%s is a private key. Make sure you have a backup. Do you still want to " "delete it?" msgstr "%s ist ein privater Schlüssel. Stellen Sie sicher, dass Sie ein Backup " "besitzen. Möchten Sie den Schlüssel trotzdem löschen?" #: ../src/seahorse-delete.c:73 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s für immer löschen wollen?" #: ../src/seahorse-delete.c:79 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %d Schlüssel endgültig löschen wollen?" #: ../src/seahorse-delete.c:122 msgid "Couldn't delete key" msgstr "Konnte Schlüssel nicht löschen." #: ../src/seahorse-delete.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Unterschlüssel %d von %s für immer löschen " "wollen?" #: ../src/seahorse-delete.c:160 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "Unterschlüssel konnte nicht gelöscht werden." #: ../src/seahorse-delete.c:179 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Benutzerkennung »%s« löschen wollen?" #: ../src/seahorse-delete.c:204 msgid "Couldn't delete user id" msgstr "Konnte die Benutzerkennung nicht löschen." #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Verwalten Sie Ihre Passwörter und Schlüssel" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Passwords and Encryption Keys" msgstr "Passwörter und Verschlüsselung" #: ../src/seahorse-expires.c:66 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "Konnte das Ablaufdatum nicht ändern." #: ../src/seahorse-expires.c:130 #, c-format msgid "Expiry for Subkey %d of %s" msgstr "Ablaufdatum des Unterschlüssels %d von %s" #: ../src/seahorse-expires.c:132 #, c-format msgid "Expiry for %s" msgstr "Ablaufdatum für %s" #: ../src/seahorse-expires.glade.h:1 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndern" #: ../src/seahorse-expires.glade.h:2 msgid "Never Expires" msgstr "Läuft nie ab" #: ../src/seahorse-expires.glade.h:3 ../src/seahorse-revoke.glade.h:11 msgid "Revoke key" msgstr "Schlüssel widerrufen" #: ../src/seahorse-generate-select.c:143 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "Wird verwendet, um E-Mails und Dateien zu verschlüsseln." #: ../src/seahorse-generate-select.c:146 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "Wird verwendet, um auf andere Computer zugreifen zu \n" "können (z.B. über ein Terminal)." #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:1 msgid "<b>_Select the kind of key you wish to create:</b>" msgstr "<b>_Wählen Sie die erstellende Schlüsselart aus:</b>" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:2 msgid "C_ontinue" msgstr "_Weiter" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:3 msgid "Create a New Key" msgstr "Einen neuen Schlüssel erzeugen" #: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:248 #, fuzzy msgid "Web Password" msgstr "Web-Passwort" #: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:250 msgid "Network Password" msgstr "Netzwerk-Passwort" #: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:252 #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:116 #: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:525 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:90 #, fuzzy msgid "Access a network share or resource" msgstr "Zugriff auf eine Netzwerkfreigabe oder andere Ressource" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:94 #, fuzzy msgid "Access a website" msgstr "Zugriff auf eine Webseite" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:98 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "Schließt einen PGP-Schlüssel auf" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:101 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "Schließt einen SSH-Schlüssel auf" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:104 msgid "Saved password or login" msgstr "Gespeicherte(s) Passwort oder Benutzerkennung" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:116 msgid "Network Credentials" msgstr "Netzwerk-Berechtigung" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:177 msgid "Couldn't change password." msgstr "Konnte das Passwort nicht ändern." #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:284 msgid "Couldn't set description." msgstr "Konnte Beschreibung nicht speichern." #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:1 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Beschreibung:</b>" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:2 msgid "<b>Login:</b>" msgstr "<b>Benutzerkennung:</b>" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:3 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Passwort:</b>" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:4 msgid "<b>Server:</b>" msgstr "<b>Server:</b>" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:5 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:9 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:9 msgid "<b>Technical Details:</b>" msgstr "<b>Technische Details:</b>" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:6 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:13 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:12 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:11 msgid "<b>Type:</b>" msgstr "<b>Typ:</b>" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:7 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:14 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:13 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:12 msgid "<b>Use:</b>" msgstr "<b>Verwendung:</b>" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:8 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:22 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:19 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:16 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:9 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:18 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:10 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:29 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:28 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:19 msgid "Key Properties" msgstr "Schlüssel-Eigenschaften" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:11 msgid "Show pass_word" msgstr "Pass_wort zeigen" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:12 msgid "[Type here]" msgstr "[Hier eingeben]" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:13 msgid "[Use here]" msgstr "[Hier benutzen]" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:14 msgid "[details]\n" msgstr "[Einzelheiten]\n" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:16 msgid "[login]" msgstr "[Benutzerkennung]" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:17 msgid "[server]" msgstr "[Server]" #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:206 msgid "Access to the keyring was denied" msgstr "Der Zugriff auf den Schlüsselbund wurde verweigert." #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:209 msgid "The GNOME keyring daemon is not running" msgstr "Der Schlüsselbund-Dienst läuft nicht." #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:212 msgid "The keyring has already been unlocked" msgstr "Der Schlüsselbund wurde bereits aufgeschlossen." #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:215 msgid "No such keyring exists" msgstr "Ein solcher Schlüsselbund existiert nicht." #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:218 #, fuzzy msgid "Couldn't communicate with keyring daemon" msgstr "Konnte nicht mit dem Schlüsselbund-Dienst kommunizieren." #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:221 msgid "The item already exists" msgstr "Der Eintrag existiert bereits." #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:227 msgid "Internal error accessing GNOME keyring" msgstr "Interner Fehler beim Zugriff auf den Gnome-Schlüsselbund." #: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:286 msgid "Saving item..." msgstr "Speichere Eintrag …" #: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:358 msgid "Retrieving key" msgstr "Empfange Schlüssel" #. Start listing of ids #: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:372 msgid "Listing passwords" msgstr "Liste Passwörter auf" #: ../src/seahorse-key-manager.c:443 msgid "Couldn't read file" msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: ../src/seahorse-key-manager.c:484 msgid "Unrecognized key type, or invalid data format" msgstr "Unbekannter Schlüssel-Typ oder falsches Datenformat." #: ../src/seahorse-key-manager.c:557 ../src/seahorse-keyserver-results.c:217 msgid "Couldn't retrieve data from key server" msgstr "Es konnten keine Daten vom Schlüsselserver abgerufen werden." #: ../src/seahorse-key-manager.c:573 ../src/seahorse-keyserver-results.c:233 #, c-format msgid "Copied %d key" msgstr "%d Schlüssel kopiert." #: ../src/seahorse-key-manager.c:574 ../src/seahorse-keyserver-results.c:234 #, c-format msgid "Copied %d keys" msgstr "%d Schlüssel kopiert." #: ../src/seahorse-key-manager.c:597 ../src/seahorse-keyserver-results.c:193 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:258 msgid "Retrieving keys" msgstr "Empfange Schlüssel" #: ../src/seahorse-key-manager.c:623 msgid "Couldn't export key" msgstr "Konnte den Schlüssel nicht exportieren." #: ../src/seahorse-key-manager.c:643 msgid "Export public key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel exportieren." #: ../src/seahorse-key-manager.c:653 ../src/seahorse-key-properties.c:1030 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:240 #, c-format msgid "Couldn't export key to \"%s\"" msgstr "Konnte den Schlüssel nicht zu »%s« exportieren." #: ../src/seahorse-key-manager.c:665 msgid "Exporting keys" msgstr "Exportiere Schlüssel" #: ../src/seahorse-key-manager.c:684 msgid "Back up Keyrings to Archive" msgstr "Schlüsselbund-Archivierung" #: ../src/seahorse-key-manager.c:862 msgid "seahorse" msgstr "Seahorse" #: ../src/seahorse-key-manager.c:945 ../src/seahorse-keyserver-results.c:298 #, c-format msgid "Selected %d key" msgstr "%d Schlüssel ausgewählt." #: ../src/seahorse-key-manager.c:946 ../src/seahorse-keyserver-results.c:299 #, c-format msgid "Selected %d keys" msgstr "%d Schlüssel ausgewählt." #. Top menu items #: ../src/seahorse-key-manager.c:1171 ../src/seahorse-keyserver-results.c:377 msgid "_Key" msgstr "_Schlüssel" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1172 ../src/seahorse-keyserver-results.c:378 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1173 msgid "_View" msgstr "_Anzeige" #. Key Actions #: ../src/seahorse-key-manager.c:1177 msgid "_Create New Key..." msgstr "_Neuen Schlüssel erzeugen …" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1178 msgid "Create a new personal key" msgstr "Neuen Schlüssel erzeugen" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1179 msgid "_Import..." msgstr "_Importieren …" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1180 msgid "Import keys into your keyring from a file" msgstr "Schlüssel aus einer Datei in Ihren Schlüsselbund importieren" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1181 msgid "_Back up Keyrings..." msgstr "S_chlüsselbund archivieren …" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1182 msgid "Back up all keys" msgstr "Alle Schlüssel archivieren" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1183 msgid "Paste _Keys" msgstr "Schlüssel _einfügen" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1184 msgid "Import keys from the clipboard" msgstr "Schlüssel aus der Zwischenablage importieren" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1186 msgid "_Quit" msgstr "Programm _beenden" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1187 msgid "Close this program" msgstr "Programm beenden" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1188 msgid "Prefere_nces" msgstr "Einstellu_ngen" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1189 msgid "Change preferences for this program" msgstr "Programmeinstellungen ändern" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1191 msgid "About this program" msgstr "Über dieses Programm" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1193 msgid "_Remote" msgstr "_Entfernt" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1195 ../src/seahorse-keyserver-results.c:383 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1196 ../src/seahorse-keyserver-results.c:384 msgid "Show Seahorse help" msgstr "Hilfe zu Seahorse anzeigen" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1200 msgid "T_ypes" msgstr "T_yp" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1201 msgid "Show type column" msgstr "Spalte »Typ« anzeigen" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1202 msgid "_Expiry" msgstr "_Ablaufdatum" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1203 msgid "Show expiry column" msgstr "Zeige die Spalte »Ablaufdatum«" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1204 msgid "_Trust" msgstr "Ver_trauen" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1205 msgid "Show owner trust column" msgstr "Zeige die Spalte »Vertrauen« in der Schlüsselverwaltung an" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1206 msgid "_Validity" msgstr "_Gültigkeit" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1207 msgid "Show validity column" msgstr "Zeige die Spalte »Gültigkeit« in der Schlüsselverwaltung an" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1211 ../src/seahorse-keyserver-results.c:395 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschaften" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1212 ../src/seahorse-keyserver-results.c:396 msgid "Show key properties" msgstr "Schlüsseleigenschaften anzeigen" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1213 msgid "E_xport Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel e_xportieren …" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1214 msgid "Export public part of key to a file" msgstr "Öffentlichen Teil des Schlüssels exportieren" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1215 msgid "_Copy Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel _kopieren" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1216 msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard" msgstr "Kopiere öffentlichen Teil der ausgewählten Dateien in die Zwischenablage" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1217 msgid "_Delete Key" msgstr "Schlüssel _löschen" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1218 msgid "Delete selected keys" msgstr "Ausgewählte Schlüssel löschen" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1222 msgid "_Sign..." msgstr "_Signieren …" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1223 msgid "Sign public key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel signieren" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1227 msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..." msgstr "Einen Computer für _SSH einrichten …" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1228 msgid "" "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " "that key." msgstr "" "Den SSH-Schlüssel an einen Computer senden, um sich damit anzumelden." #: ../src/seahorse-key-manager.c:1232 ../src/seahorse-keyserver-results.c:404 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "Entfernte Schlüssel _suchen …" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:405 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "Suche Schlüssel über einen Schlüsselserver" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1234 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "_Synchonisiere und veröffentliche Schlüssel …" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1235 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "Veröffentlichen Sie und / oder synchronisieren sie Ihre Schlüssel, mit " "denen die online sind." #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:1 #, fuzzy msgid "<big><b>First time options:</b></big>" msgstr "<big><b>Erstmalige Aktionen:</b></big>" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:2 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:3 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "Einen neuen Schlüssel erzeugen" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:4 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "Schlüssel aus Datei importieren:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:5 msgid "My _Personal Keys" msgstr "_Eigene Schlüssel" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:6 msgid "Other _Collected Keys" msgstr "_Gesammelte Schlüssel" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:8 msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "Um etwas Verschlüsseln zu können, benötigen Sie Schlüssel." #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:9 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:393 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:10 msgid "_Passwords" msgstr "_Passwörter" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:11 msgid "_Trusted Keys" msgstr "_Vertrauenswürdige Schlüssel" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:311 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1296 msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:364 msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:697 msgid "Couldn't retrieve key data" msgstr "Schlüsseldaten konnten nicht abgerufen werden." #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:729 msgid "Couldn't write key to file" msgstr "Konnte Schlüssel nicht in die Datei speichern." #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:972 msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #. Trust column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:979 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:35 msgid "Trust" msgstr "Vertrauen" #. The key type column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:985 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1274 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Expiry date column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:991 msgid "Expiration Date" msgstr "Ablaufdatum" #: ../src/seahorse-key-properties.c:206 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "Die primäre Benutzerkennung konnte nicht geändert werden." #: ../src/seahorse-key-properties.c:300 ../src/seahorse-key-properties.c:1426 msgid "[Unknown]" msgstr "[Unbekannt]" #: ../src/seahorse-key-properties.c:398 ../src/seahorse-key-properties.c:1710 msgid "Name/Email" msgstr "Name / E-Mail" #: ../src/seahorse-key-properties.c:403 msgid "Signature ID" msgstr "Signatur-Kennung" #: ../src/seahorse-key-properties.c:554 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "Das primäre Foto konnte nicht geändert werden." #: ../src/seahorse-key-properties.c:800 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: ../src/seahorse-key-properties.c:803 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "Dieser Schlüssel ist am %s abgelaufen." #: ../src/seahorse-key-properties.c:984 ../src/seahorse-key-properties.c:1376 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1395 msgid "Unable to change trust" msgstr "Konnte die Vertrauenseinstellung nicht ändern." #: ../src/seahorse-key-properties.c:1005 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:215 msgid "Export Complete Key" msgstr "Gesamten Schlüssel exportieren" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1271 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1277 msgid "Created" msgstr "Erzeugt" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1280 msgid "Expires" msgstr "Läuft ab" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1283 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1286 msgid "Strength" msgstr "Länge" #: ../src/seahorse-key-properties.c:1295 ../src/seahorse-key-properties.c:1296 msgid "Good" msgstr "Gut" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:106 msgid "Couldn't import keys into keyring" msgstr "Konnte Schlüssel nicht in den Schlüsselbund importieren." #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:127 msgid "Importing keys from key servers" msgstr "Importiere Schlüssel vom Schlüsselserver" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:146 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:180 msgid "Couldn't write keys to file: %s" msgstr "Konnte Schlüssel nicht in die Datei %s schreiben." #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:169 msgid "Save Remote Keys" msgstr "Entfernte Schlüssel speichern" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:351 msgid "No matching keys found" msgstr "Keine übereinstimmenden Schlüssel gefunden." #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:381 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:382 msgid "Close this window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:386 msgid "_Expand All" msgstr "_Alles aufklappen" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:387 msgid "Expand all listings" msgstr "Alle Einträge ausklappen" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:388 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _zusammenklappen" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:389 msgid "Collapse all listings" msgstr "Alle Einträge zusammenklappen" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:394 msgid "Import selected keys to local keyring" msgstr "Ausgewählte Schlüssel in den Schlüsselbund importieren" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:397 msgid "Save Key As..." msgstr "Schlüssel speichern unter …" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:398 msgid "Save selected keys as a file" msgstr "Ausgewählten Schlüssel als Datei speichern" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:399 msgid "_Copy Key" msgstr "Schlüssel _kopieren" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:400 msgid "Copy selected keys to the clipboard" msgstr "Ausgewählte Schlüssel in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:457 msgid "Remote Keys" msgstr "Entfernte Schlüssel" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "Entfernte Schlüssel, welche »%s« enthalten" #: ../src/seahorse-keyserver-results.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Remote Encryption Keys" msgstr "Entfernte Schlüssel zum Verschlüsseln" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:1 msgid "<b>Key Servers:</b>" msgstr "<b>Schlüsselserver:</b>" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:2 #, fuzzy msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>" msgstr "<b>Freigegebene Schlüssel in meiner Nähe</b>" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:3 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Finde entfernte Schlüssel" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:4 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "Hier können Sie über das Internet nach Schlüsseln von anderen suchen. Diese können " "anschließend in Ihren Schlüsselbund importiert werden." #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:5 msgid "Where to search:" msgstr "Suchort: " #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:6 msgid "_Search" msgstr "_Suche" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:7 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "_Suche nach: " #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:44 #, c-format msgid "Couldn't publish keys to server: %s" msgstr "Konnte Schlüssel nicht zum Server übertragen: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:59 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "Konnte Schlüssel nicht vom Server abrufen: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:147 #, c-format msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>" msgstr "<b>%d Schlüssel ist zum Synchronisieren ausgewählt.</b>" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:214 msgid "Synchronizing keys" msgstr "Schlüssel synchronisieren" #. Show the progress window if necessary #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:246 msgid "Synchronizing keys..." msgstr "Synchronisiere Schlüssel …" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:1 msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>" msgstr "<b>X Schlüssel sind zum Synchronisieren ausgewählt</b>" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:2 msgid "Sync Keys" msgstr "Schlüssel synchronisieren" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:3 msgid "" "This will publish the keys in your keyring so they're available for others " "to use. You'll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Hierdurch werden die Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund veröffentlicht, damit " "andere diese nutzen können. Sie erhalten außerdem alle Veränderungen, die andere " "vorgenommen haben, seitdem Sie ihre Schlüssel erhalten haben. " #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:4 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "Sie werden alle Veränderungen erhalten, die von anderen vorgenommen wurden, seitdem Sie " "deren Schlüssel erhalten haben. Es wurde kein Schlüsselserver für eine Veröffentlichung ausgewählt, " "Ihre Schlüssel werden demnach nicht für andere verfügbar gemacht." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:5 msgid "_Key Servers" msgstr "_Schlüsselserver" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:6 msgid "_Sync" msgstr "_Synchronisieren" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:1 msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>" msgstr "<b>Sie haben mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt</b>" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Because the files are located remotely, each file will be encrypted " "separately." msgstr "" "Da die Dateien nicht lokal gespeichert sind, werden sie einzeln verschlüsselt." #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:3 msgid "Encrypt Multiple Files" msgstr "Mehrere Dateien verschlüsseln" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:4 msgid "Encrypt each file separately" msgstr "Jede Datei einzeln verschlüsseln" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:5 msgid "Encrypt packed together in a package" msgstr "In einem Paket zusammenfassen und verschlüsseln" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:6 msgid "Package Name:" msgstr "Paketname:" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Packaging:" msgstr "Verpackung:" #: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:8 #, fuzzy msgid "encrypted-package.rar" msgstr "verschlüsseltes-paket.rar" #: ../src/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1 msgid "Decrypt File" msgstr "Datei entschlüsseln" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:43 msgid "DSA Elgamal" msgstr "DSA & ElGamal" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:54 msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "Konnte den PGP-Schlüssel nicht erzeugen" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:139 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Kennwort des neuen PGP-Schlüssels" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:140 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Geben Sie das Kennwort des neuen Schlüssels zwei Mal ein." #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:149 msgid "Couldn't generate key" msgstr "Konnte Schlüssel nicht erzeugen" #: ../src/seahorse-pgp-generate.c:151 msgid "Generating key" msgstr "Erstelle Schlüssel" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:1 #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:1 msgid "<b>_Advanced key options</b>" msgstr "<b>_Erweiterte Schlüssel-Optionen</b>" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:2 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "Ein PGP-Schlüssel ermöglicht Ihnen, E-Mails oder Dateien für andere Personen zu verschlüsseln." #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Algorithms here" msgstr "Algorithmus" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:4 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:5 msgid "Create a PGP Key" msgstr "PGP-Schlüssel erzeugen" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:6 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "A_blaufdatum:" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:7 #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:7 msgid "Encryption _Type:" msgstr "Verschlüsselungs-_Typ" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:9 msgid "Generate a new key" msgstr "Einen neuen Schlüssel erzeugen" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:10 #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:10 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "Schlüssel_länge (bits):" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:11 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "Läuft n_ie ab" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:12 msgid "New PGP Key" msgstr "Neuer PGP-Schlüssel" #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:13 msgid "_Comment:" msgstr "_Kommentar:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:1 msgid "<b>Actions</b>" msgstr "<b>Aktionen</b>" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:2 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:1 msgid "<b>Comment:</b>" msgstr "<b>Kommentar:</b>" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:3 msgid "<b>Dates</b>" msgstr "<b>Daten</b>" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:4 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:3 msgid "<b>Email:</b>" msgstr "<b>E-Mail:</b>" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:5 msgid "<b>Fingerprint</b>" msgstr "<b>Fingerabdruck</b>" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:6 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:6 msgid "<b>Key ID:</b>" msgstr "<b>Schlüsselkennung:</b>" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:7 msgid "<b>Key Names and Signatures</b>" msgstr "<b> Namen und Signaturen</b>" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:8 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:7 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:7 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Name:</b>" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:9 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:8 msgid "<b>Photo </b>" msgstr "<b>Foto</b>" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:10 msgid "<b>Technical Details</b>" msgstr "<b>Technische Details</b>" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:11 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:10 msgid "<b>This key has been revoked</b>" msgstr "<b>Dieser Schlüssel wurde widerrufen</b>" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:12 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:11 msgid "<b>This key has expired</b>" msgstr "<b>Dieser Schlüssel ist abgelaufen</b>" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:15 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:17 msgid "<b>_Subkeys</b>" msgstr "<b>_Unterschlüssel</b>" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:16 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:17 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Ein Foto zum Schlüssel hinzufügen" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:18 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:15 msgid "Change _Passphrase" msgstr "_Kennwort ändern" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:19 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:18 msgid "Created:" msgstr "Erzeugt am:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:20 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "Empfangene Dateien und E-Mails entschlüsseln" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:21 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:23 msgid "Expire" msgstr "Ablaufdatum" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:24 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:21 msgid "Expires:" msgstr "Läuft ab am:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:25 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:26 msgid "Go to next photo" msgstr "Gehe zum nächsten Foto" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:27 msgid "Go to previous photo" msgstr "Gehe zum vorherigen Foto" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:28 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:27 msgid "Key ID:" msgstr "Schlüsselkennung:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:30 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Dieses Foto zum primären Foto machen" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:31 msgid "Names and Signatures" msgstr "Namen und Signaturen" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "_Vertrauen in Eigentümer:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:33 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:29 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:34 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:36 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Entferne dieses Foto aus dem Schlüssel" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:37 msgid "Revoke" msgstr "Widerrufen" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:39 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:31 msgid "Strength:" msgstr "Länge:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:40 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:32 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "Der Eigentümer hat seinen Schlüssel widerrufen. Dieser kann nicht mehr verwendet werden." #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:41 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:33 msgid "This key expired on: (placeholder)" msgstr "Dieser Schlüssel ist abgelaufen am: (placeholder)" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:42 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:36 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:43 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginal\n" "Full\n" "Ultimate" msgstr "" "Keine Angabe\n" "Niemals\n" "Geringfügig\n" "Vollständig\n" "Absolut" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:48 msgid "_Add Name" msgstr "_Name hinzufügen" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:49 msgid "_Export Complete Key:" msgstr "_Gesamten Schlüssel exportieren:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:2 msgid "<b>Dates:</b>" msgstr "<b>Daten:</b>" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:4 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:4 msgid "<b>Fingerprint:</b>" msgstr "<b>Fingerabdruck:</b>" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "<b>Indicate Trust:</b>" msgstr "<b>Angaben zum Vertrauen:</b>" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:14 msgid "<b>Your trust of this key</b>" msgstr "<b>Vertrauen in diesen Schlüssel</b> " #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:15 msgid "<b>_Other Names:</b>" msgstr "<b>_Andere Namen:</b>" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:16 msgid "<b>_People who have signed this key:</b>" msgstr "<b>_Personen, die diesen Schlüssel signiert haben:</b>" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:20 msgid "Encrypt files and email to the key's owner " msgstr "Dateien und E-Mails für den Eigentümer verschlüsseln " #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "I have checked that this key belongs to '%s'" msgstr "Ich habe überprüft, dass dieser Schlüssel »%s« gehört" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:25 #, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys " msgstr "Ich vertraue Signaturen von »%s« auch bei anderen Schlüsseln " #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:26 msgid "If you no longer trust this person's identity, <i>revoke</i> your signature:" msgstr "Wenn Sie dieser Person nicht mehr vertrauen, dann ziehen Sie Ihre Signatur zurück:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:34 msgid "To indicate your trust of this key to others, <i>sign</i> this key:" msgstr "<i>Signieren</i> Sie diesen Schlüssel, um anderen zu zeigen, dass Sie diesem Schlüssel vertrauen:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:37 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginally\n" "Fully\n" "Ultimately" msgstr "" "Keine Angabe\n" "Niemals\n" "Geringfügig\n" "Vollständig\n" "Absolut" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:42 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "Sie _vertrauen dem Eigentümer:" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab." msgstr "Ihr Vertrauen ist im Reiter <i>Details</i> angegeben." #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:44 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "_Nur Signaturen von Personen anzeigen, denen ich vertraue" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:45 msgid "_Revoke Signature" msgstr "Signatur _widerrufen" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:46 msgid "_Sign this Key" msgstr "Diesen Schlüssel _signieren" #: ../src/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1 msgid "Verify Signature" msgstr "Signatur-Datei überprüfen" #: ../src/seahorse-photos.c:70 #, c-format msgid "" "<big><b>The photo is too large</b></big>\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" "<big><b>Das Foto ist zu groß</b></big>\n" "Die empfohlene Größe eines Fotos im Schlüsse beträgt %d x %d Pixel." #: ../src/seahorse-photos.c:75 msgid "_Don't Resize" msgstr "_Größe nicht anpassen" #: ../src/seahorse-photos.c:76 msgid "_Resize" msgstr "_Größe anpassen" #: ../src/seahorse-photos.c:125 msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" "Dies ist entweder keine Bilddatei oder eine in einem unbekannten Format. " "Versuchen Sie eine JPEG-Bilddatei zu verwenden." #: ../src/seahorse-photos.c:221 msgid "All image files" msgstr "Alle Bilddateien" #: ../src/seahorse-photos.c:234 msgid "All JPEG files" msgstr "JPEG-Dateien" #: ../src/seahorse-photos.c:258 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Wählen Sie ein Foto, um es zum Schlüssel hinzuzufügen" #: ../src/seahorse-photos.c:285 ../src/seahorse-photos.c:289 msgid "Couldn't add photo" msgstr "Foto konnte nicht hinzugefügt werden" #: ../src/seahorse-photos.c:286 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "Die Datei konnte nicht geladen werden. Möglicherweise ist sie in einem ungültigen Format." #: ../src/seahorse-photos.c:317 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Sind Sie sicher, das derzeitige Foto aus dem Schlüssel zu löschen?" #: ../src/seahorse-photos.c:330 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "Foto konnte nicht gelöscht werden" #: ../src/seahorse-revoke.c:53 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "Unterschlüssel konnte nicht widerrufen werden" #: ../src/seahorse-revoke.c:76 #, c-format msgid "Revoke Subkey %d of %s" msgstr "Unterschlüssel %d von %s widerrufen" #: ../src/seahorse-revoke.c:78 #, c-format msgid "Revoke %s" msgstr "%s wird widerrufen" #: ../src/seahorse-revoke.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, %s die Möglichkeit einzuräumen, %s zu widerrufen. Dies kann nicht " "rückgängig gemacht werden. Sind Sie sicher?" #: ../src/seahorse-revoke.c:121 #, fuzzy msgid "Couldn't add revoker" msgstr "Die Berechtigung, das Zertifikat zu widerrufen, konnte nicht hinzugefügt werden." #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:1 msgid "Compromised" msgstr "Unsicher" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:2 msgid "Key has been compromised" msgstr "Schlüssel ist nicht mehr sicher." #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:3 msgid "Key has been superseded" msgstr "Schlüssel wurde ersetzt." #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:4 msgid "Key is no longer used" msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt." #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:5 msgid "No Reason" msgstr "Keine Begründung" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:6 msgid "No reason for revoking key" msgstr "Keine Begründung für das Widerrufen des Schlüssels" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:7 msgid "Not Used" msgstr "Nicht verwendet" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:8 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Optionale Beschreibung des Widerrufs" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:9 msgid "Re_voke" msgstr "_Widerrufen" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:10 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Begründung für Widerrufen des Schlüssels" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:12 msgid "Superseded" msgstr "Ersetzt" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:13 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../src/seahorse-revoke.glade.h:14 msgid "_Reason:" msgstr "Beg_ründung:" #: ../src/seahorse-sign.c:97 msgid "Couldn't sign key" msgstr "Schlüssel konnte nicht signiert werden." #: ../src/seahorse-sign.c:160 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" "Sie besitzen keine PGP-Schlüssel, die dazu genutzt werden könnten, " "Ihr Vertrauen in diesen Schlüssel anzugeben." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:1 msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>" msgstr "<b>Wie sorgfältig haben Sie den Schlüssel überprüft?</b>" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:2 msgid "<b>How others will see this signature:</b>" msgstr "<b>Anzeige der Signatur für andere:</b>" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:3 msgid "<b>Sign key as:</b>" msgstr "<b>Signiere Schlüssel als:</b>" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:4 msgid "" "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key\n" "is owned by the person who claims to own it. For example, you could\n" "read the key fingerprint to the owner over the phone. " msgstr "<i>Mäßig:</i> Sie haben nur mäßig überprüft, ob dieser Schlüssel der Person \n" "gehört, die diesen beansprucht. Sie könnten z.B. dem Eigentümer am \n" "Telefon den Fingerabdruck vorgelesen haben." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:7 msgid "<i>Key Name</i>" msgstr "<i>Schlüsselname</i>" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:8 msgid "" "<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who \n" "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "<i>Überhaupt nicht:</i> Sie glauben, dass dieser Schlüssel der angegebenen \n" "Person gehört, sind sich dabei aber nicht sicher." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:10 msgid "" "<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that " "this\n" "key is genuine." msgstr "<i>Sehr sorgfältig:</i> Wählen Sie dies nur, wenn Sie sich absolut sicher " "sind,\n" "dass dieser Schlüssel echt ist." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:12 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "Durch das Signieren bestätigen Sie, dass dieser Schlüssel der\n" "folgenden Person gehört:" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:13 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "Ich möchte diese Signatur zu einem anderen Zeitpunkt _widerrufen können." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:14 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) \n" "to personally check that the name on the key is correct. You should \n" "have also used email to check that the email address belongs to the\n" "owner." msgstr "" "Sie könnten sich durch einen fälschungssicheren Ausweis (z.B. \n" "Reisepass) vergewissert haben, dass der Name des Schlüssels richtig ist.\n" "Sie sollten außerdem überprüfen, ob die E-Mail-Adresse dem \n" "Schlüsseleigentümer gehört." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:18 msgid "_Casually" msgstr "_Mäßig" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:19 msgid "_Not at all" msgstr "Ü_berhaupt nicht" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:20 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "_Andere sollen diese Signatur nicht sehen können." #: ../src/seahorse-sign.glade.h:22 msgid "_Signer:" msgstr "_Signierer:" #: ../src/seahorse-sign.glade.h:23 msgid "_Very Carefully" msgstr "_Sehr sorgfältig" #: ../src/seahorse-ssh-generate.c:40 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "Konnte den SSH-Schlüssel nicht generieren." #: ../src/seahorse-ssh-generate.c:127 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "Erstelle SSH-Schlüssel" #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:2 msgid "" "<i>Use your email address, and any other reminder\n" " you need about what this key is for.</i>" msgstr "" "<i>Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse und etwas anderes an, \n" "was Ihnen hilft, zu erkennen, wofür dieser Schlüssel bestimmt ist.</i>" #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:4 msgid "" "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted\n" "computers using SSH, without entering a different password \n" "for each of them." msgstr "" "Ein SSH-Schlüssel ermöglicht es Ihnen, sich auf einem sicheren Weg \n" "an vertrauenswürdigen Computern per SSH anzumelden; Passwörter \n" "werden dadurch nicht mehr benötigt. " #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:8 msgid "" "If there is already a computer you want to use this key with, you \n" "can set up that computer to recognize your key now. " msgstr "" "Falls es bereits einen Computer gibt, für den Sie diesen Schlüssel nutzen " "möchten, können \n Sie den Computer jetzt so einrichten, dass er diesen " "Schlüssel erkennt." #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:11 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Neuer SSH-Schlüssel" #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:12 msgid "_Create and Set Up" msgstr "_Erstellen und Einrichten" #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:13 msgid "_Just Create Key" msgstr "_Lediglich Schlüssel erzeugen" #: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:14 msgid "_Key Description:" msgstr "_Schlüssel-Beschreibung:" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:117 msgid "Couldn't rename key." msgstr "Konnte Schlüssel nicht umbenennen." #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:157 #, fuzzy msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "Konnte die Authorisierung für den Schlüssel nicht ändern." #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:171 msgid "Couldn't change passhrase for key." msgstr "Konnte das Kennwort des Schlüssels nicht ändern." #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:1 msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa" msgstr "" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:2 msgid "00:00:00:00:00" msgstr "" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:3 msgid "<b>Algorithm:</b>" msgstr "<b>Algorithmus:</b>" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "<b>Identifier:</b>" msgstr "<b>Bezeichner:</b>" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:6 msgid "<b>Location:</b>" msgstr "<b>Speicherort:</b>" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:8 msgid "<b>Strength:</b>" msgstr "<b>Länge:</b>" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:10 msgid "<b>Trust</b>" msgstr "<b>Vertrauen</b>" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account." msgstr "<i>Dies gilt nur für den Accont »%s«.</i>" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:17 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "_Gesamten Schlüssel exportieren" #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:21 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "Der Eigentümer dieses Schlüssels ist _authorisiert, sich mit diesem " "Computer zu verbinden." #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:22 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "Wird benutzt, um sich mit anderen Computern zu verbinden." #: ../src/seahorse-ssh-upload.c:42 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "Konnte den SSH-Schlüssel nicht auf dem entfernten Rechner einrichten." #. Show the progress window if necessary #: ../src/seahorse-ssh-upload.c:140 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "Richte SSH-Schlüssel ein …" #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:1 msgid "<i>eg: fileserver.example.com</i>" msgstr "<i>z.B.: fileserver.example.com</i>" #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:2 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Einen Computer für SSH-Verbindungen einrichten" #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:4 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that\n" "uses SSH, you must already have a login account on that \n" "computer." msgstr "" "Um Ihren SSH-Schlüssel für einen anderen Computer über\n" "SSH nutzen zu können, müssen Sie bereits über einen \n" "Login-Account auf diesem Computer verfügen." #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:7 msgid "_Computer Name:" msgstr "_Computername:" #: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:8 msgid "_Login Name:" msgstr "_Login-Name:" #~ msgid "Decryption operations on PGP encrypted files" #~ msgstr "Entschlüsseln von verschlüsselten Dateien" #~ msgid "Import operation on PGP key files" #~ msgstr "Importieren von PGP-Schlüssel-Dateien" #~ msgid "Seahorse PGP decrypt operations" #~ msgstr "Seahorse PGP Entschlüsseln" #~ msgid "Seahorse PGP encrypt and sign operations" #~ msgstr "Seahorse PGP Verschlüsseln und Signieren" #~ msgid "Seahorse PGP import operation" #~ msgstr "Seahorse PGP Importieren" #~ msgid "Seahorse PGP verify operation" #~ msgstr "Seahorse PGP Überprüfen" #~ msgid "Verify operation on PGP signed files" #~ msgstr "Überprüfen von PGP-signierten Dateien" #~ msgid "Controls the visibility of the length column for the key manager." #~ msgstr "Steuert die Sichtbarkeit der Längen-Spalte der Schlüsselverwaltung" #~ msgid "How often to show progress during listing" #~ msgstr "Wie oft der Vorgang beim Auflisten angezeigt werden soll" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all output from pgp operations will be ASCII text. " #~ "Files will have a '.asc' extension." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, dann sind die Ausgabe-Dateien ASCII-Text mit der " #~ "Dateiendung '.asc'" #~ msgid "" #~ "If set to true, then output from certain pgp operations will be in " #~ "canonical text mode. Text mode is generally only needed for RFC 2015 " #~ "signatures. RFC 3156 removes the need for text mode." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, dann ist die Ausgabe im Canonical-Text-Modus. Der Text-" #~ "Modus wird normalerweise nur für RFC 2015-Signaturen benötigt. Mit RFC " #~ "3156 wird dieser Modus nicht mehr benötigt." #~ msgid "Show length column in key manager" #~ msgstr "Zeige die Längen-Spalte in der Schlüsselverwaltung an" #~ msgid "" #~ "This specifies how often the progress signal is emitted during a listing " #~ "operation. By default, the signal is emitted for every 20 keys processed. " #~ "A value of -1 will cause the signal to never be emitted." #~ msgstr "" #~ "Dies gibt an wie oft das Fortschritt-Signal beim Auflisten ausgelöst " #~ "wird. Die Standardeinstellung ist bei allen 20 Schlüsseln. Ein Wert von '-" #~ "1' deaktiviert die Signal-Auslösung." #~ msgid "Whether to use canonical text mode" #~ msgstr "Kanonischer-Text-Methode verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Bad passphrase! Try again for '%s'" #~ msgstr "Passphrase ist falsch! Geben Sie sie für %s noch einmal ein" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Ascii Armor" #~ msgstr "_Ascii-Armor" #~ msgid "_Text Mode" #~ msgstr "_Text-Modus" #~ msgid "_Encrypt to Self" #~ msgstr "Vor mit selbst v_erschlüsseln" #, fuzzy #~ msgid "Selected %d not fully valid recipient" #~ msgid_plural "Selected %d not fully valid recipients" #~ msgstr[0] "" #~ "%d nicht völlig gültige Schlüssel und %d völlig gültige Schlüssel " #~ "ausgewählt" #~ msgstr[1] "" #~ "%d nicht völlig gültige Schlüssel und %d völlig gültige Schlüssel " #~ "ausgewählt" #, fuzzy #~ msgid "Selected %d recipient " #~ msgid_plural "Selected %d recipients " #~ msgstr[0] "%d Schlüssel aufgelistet" #~ msgstr[1] "%d Schlüssel aufgelistet" #, fuzzy #~ msgid "(%d not fully valid)" #~ msgid_plural "(%d not fully valid)" #~ msgstr[0] "" #~ "%d nicht völlig gültige Schlüssel und %d völlig gültige Schlüssel " #~ "ausgewählt" #~ msgstr[1] "" #~ "%d nicht völlig gültige Schlüssel und %d völlig gültige Schlüssel " #~ "ausgewählt" #, fuzzy #~ msgid "%s: <b>Bad</b> signature" #~ msgstr "Falsche Signatur" #, fuzzy #~ msgid "%s: Verification error" #~ msgstr "Prüfungsfehler" #~ msgid "Signature Verification" #~ msgstr "Signatur-Überprüfung" #~ msgid "Configure PGP" #~ msgstr "PGP konfigurieren" #~ msgid "GPG Keys Manager" #~ msgstr "GPG Schlüsselverwaltung" #~ msgid "Confirmation of passphrase" #~ msgstr "Bestätigung des Passphrase" #~ msgid "Generate a Key" #~ msgstr "Einen Schlüssel erzeugen" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "_Erzeugen" #~ msgid "_Passphrase:" #~ msgstr "_Passphrase:" #~ msgid "" #~ "Before selecting apply to start key generation, please make sure all of " #~ "your previous settings are correct." #~ msgstr "" #~ "Bevor Sie die Erzeugung des Schlüssels starten, überprüfen Sie bitte, ob " #~ "alle Ihre vorhergehenden Einstellungen korrekt sind." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choosing a passphrase is an integral part of creating a strong key. Like " #~ "a password, a passphrase should contain letters, numbers, and " #~ "punctuation. Additionally, a passphrase can contain spaces, meaning it " #~ "can contain many words. \n" #~ "\n" #~ "You should pick a phrase that is easy to rememeber and contains " #~ "punctuation. Take this phrase, adjust the case of various letters, and " #~ "change some of the letters into numbers or punctuation, reminiscent of " #~ "\"leet speak\", but don't make it so obscure to the point where you can't " #~ "remember it." #~ msgstr "" #~ "Eine Passphrase zu wählen ist ein wichtiger Teil beim Erstellen eines " #~ "sicheren Schlüssels. Wie ein Passwort sollte sie Buchstaben, Zahlen und " #~ "Interpunktation einschließen. Außerdem kann sie Leerzeichen enthalten. " #~ "Dadurch sind mehrere Wörter möglich. Sie sollten eine Passphrase wählen, " #~ "die Sie sich gut merken können, aber auch Interpunktion enthält. Nehmen " #~ "Sie diese Passphrase, ändern Sie die Groß-/Kleinschreibung einiger " #~ "Buchstaben und ersetzen Sie einige Buchstaben durch Zahlen oder durch " #~ "umgangssprachliche Interpunktion. Allerdings sollte dies nicht in einem " #~ "Maße geschehen, dass die Passphrase unklar wird und Sie sie sich nicht " #~ "mehr merken können." #, fuzzy #~ msgid "Confirm Passphrase:" #~ msgstr "Passphrase bestätigen: " #~ msgid "Date the Key Expires" #~ msgstr "Verfallsdatum des Schlüssels" #, fuzzy #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "_E-Mail-Adresse" #~ msgid "Enter Name - Must be at least five letters." #~ msgstr "Name eingeben - mindestens fünf Zeichen." #~ msgid "Extra High Security" #~ msgstr "Extra hohe Sicherheit" #, fuzzy #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Vollständiger Name: " #~ msgid "High Security" #~ msgstr "Hohe Sicherheit" #, fuzzy #~ msgid "Key Generation Assistant" #~ msgstr "Erzeugungsdatum des Schlüssels" #, fuzzy #~ msgid "Key Generation Assistant Complete" #~ msgstr "Seahorse GPG Schlüsselgenerierungs-Druide abgeschlossen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keys must be given an appropriate expiration date. For most people, the " #~ "default option of \"never expires\" is sufficient. If you only plan on " #~ "using the key for a certain period of time, i.e. for a specific project, " #~ "you should pick an expiration date after the projected completion of your " #~ "project. After the expiration date, your private key will still be able " #~ "to decrypt messages or data encrypted with your public key. However, your " #~ "private key will no longer sign messages or data." #~ msgstr "" #~ "Einem Schlüssel muss ein vernünftiges Verfallsdatum gegeben werden. In " #~ "den meisten Fällen ist die Standard-Einstellung »verfällt niemals« " #~ "ausreichend. Wenn Sie planen, den Schlüssel nur für eine bestimmte Dauer " #~ "- z.B. für ein bestimmtes Projekt - zu verwenden, sollten Sie ein " #~ "Verfallsdatum wählen, das zeitlich nach dem Ablauf des Projektes liegt. " #~ "Nach dem Verfallsdatum wird der öffentliche Schlüssel immer noch in der " #~ "Lage sein verschlüsselte Nachrichten zu entschlüsseln. Allerdings können " #~ "Sie dann keine Nachrichten mehr mit dem privaten Schlüssel signieren." #~ msgid "Medium Security" #~ msgstr "Mittlere Sicherheit" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persönliche Informationen" #, fuzzy #~ msgid "Seahorse Key Generation Assistant" #~ msgstr "Seahorse Schlüsselgenerierungs-Druide" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Sicherheitsstufe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Medium Security level is the default and should be acceptable for " #~ "general everyday usage. \n" #~ "\n" #~ "The High Security level should be selected if you know your data will be " #~ "actively scrutinized. The Extra High level should be selected if you " #~ "know your data is actively scrutinized and will be under cryptographic " #~ "attack." #~ msgstr "" #~ "Die mittlere Sicherheitsstufe ist die Standard-Einstellung und sollte für " #~ "die alltägliche Arbeit ausreichend sein. Die hohe Sicherheitsstufe sollte " #~ "gewählt werden, wenn Sie wissen, dass ihre Daten aktiv überprüft werden. " #~ "Die extra hohe Sicherheitsstufe können Sie wählen, wenn Sie wissen, dass " #~ "Ihre Daten aktiv geprüft werden und kryptographischen Attacken " #~ "unterliegen. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the steps of creating a GPG key " #~ "pair." #~ msgstr "" #~ "Dieser Druide begleitet sie durch die Schritte zur Erstellung eines GPG " #~ "Schlüsselpaares." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To create a key and tie it to your identity, the following information is " #~ "needed: Full Name, Email Address, and Comment. \n" #~ "\n" #~ "These values will be given to the name of your key in the following " #~ "manner: \n" #~ "\n" #~ "Full Name (Comment) <email address>." #~ msgstr "" #~ "Um einen Schlüssel zu erstellen und Ihrer Identität zuzuordnen, sind " #~ "folgende Informationen nötig: Vollständiger Name, E-Mail-Adresse und ein " #~ "Kommentar. Diese Angaben werden Ihrem Schlüssel folgendermaßen " #~ "zugeordnet: Vollständiger Name (Kommentar) <E-Mail-Adresse>." #~ msgid "druidpage_pass" #~ msgstr "druidpage_pass" #~ msgid "druidpage_pinfo" #~ msgstr "druidpage_pinfo" #~ msgid "keygen_druid" #~ msgstr "keygen_druid" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Fortgeschritten" #, fuzzy #~ msgid "Generate a key via the assistant." #~ msgstr "Einen Schlüssel mit dem Druiden erzeugen." #~ msgid "Generate a key with the advanced dialog." #~ msgstr "Einen Schlüssel mit dem fortgeschrittenen Dialog erstellen." #, fuzzy #~ msgid "Select a method to generate your new key:" #~ msgstr "Wählen Sie eine Methode, um Ihren neuen Schlüssel zu generieren." #~ msgid "radio_druid" #~ msgstr "radio_druid" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't import keys from clipboard" #~ msgstr "Schlüssel aus Zwischenablage importieren" #~ msgid "Add P_hoto ID..." #~ msgstr "_Foto-Kennung hinzufügen …" #~ msgid "Add Sub_key..." #~ msgstr "_Unterschlüssel hinzufügen …" #~ msgid "Add _Revoker..." #~ msgstr "Wide_rrufer hinzufügen …" #~ msgid "Add _User ID..." #~ msgstr "Ben_utzerkennung hinzufügen …" #~ msgid "Add a new subkey" #~ msgstr "Neuen Unterschlüssel hinzufügen" #~ msgid "Add a new user ID" #~ msgstr "Neue Benutzerkennung hinzufügen" #~ msgid "Add the default key as a revoker" #~ msgstr "Den voreingestellten Schlüssel als Widerrufer hinzufügen" #~ msgid "Create a revocation certificate" #~ msgstr "Widerrufs-Zertifikat erstellen" #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "E_xportieren …" #~ msgid "Seahorse - GPG Key Manager" #~ msgstr "Seahorse - GPG-Schlüsselverwaltung" #~ msgid "Sign key" #~ msgstr "Schlüssel signieren" #~ msgid "_Change Passphrase..." #~ msgstr "_Passphrase ändern …" #~ msgid "_Generate Revocation Certificate..." #~ msgstr "Widerrufs-Zertifikat _erstellen …" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Neu …" #~ msgid "Key identifier" #~ msgstr "Schlüssel-Identifizierung" #~ msgid "Key creation date" #~ msgstr "Erzeugungsdatum des Schlüssels" #~ msgid "Revoke subkey %d" #~ msgstr "Unterschlüssel %d wird widerrufen" #~ msgid "Subkey %d" #~ msgstr "Unterschlüssel %d" #~ msgid "Delete subkey %d" #~ msgstr "Unterschlüssel %d entfernen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Dis_abled" #~ msgstr "_Deaktiviert" #~ msgid "Disabled keys cannot be used for operations" #~ msgstr "Deaktivierte Schlüssel können nicht verwendet werden" #~ msgid "Fully trust owner" #~ msgstr "Vollständig dem Eigentümer vertrauen" #~ msgid "Marginally trust owner" #~ msgstr "Marginal dem Eigentümer vertrauen" #~ msgid "Never trust owner" #~ msgstr "Niemals dem Eigentümer vertrauen" #~ msgid "Owner is unknown" #~ msgstr "Eigentümer ist unbekannt" #, fuzzy #~ msgid "Primary ID:" #~ msgstr "_Primär" #~ msgid "Primary Key" #~ msgstr "Primärer Schlüssel" #~ msgid "Trust placed in owner's ability to sign keys" #~ msgstr "" #~ "Vertrauen auf das richtige Signieren des Eigentümersvon öffentlichen " #~ "Schlüsseln von Dritten" #~ msgid "Unique key identifier" #~ msgstr "Eindeutige Schlüssel-Identifizierung" #~ msgid "User IDs" #~ msgstr "Benutzerkennungen" #, fuzzy #~ msgid "User IDs:" #~ msgstr "Benutzerkennungen" #, fuzzy #~ msgid "_Import to Keyring..." #~ msgstr "_Importieren …" #, fuzzy #~ msgid "Verify PGP Signature (Seahorse)" #~ msgstr "Signatur-Datei prüfen" #, fuzzy #~ msgid "Visible Columns:" #~ msgstr "Sichtbare Spalten" #~ msgid "_Length" #~ msgstr "_Länge" #, fuzzy #~ msgid "Default Key:" #~ msgstr "_Voreingestellter Schlüssel:" #~ msgid "Preferences Help" #~ msgstr "Hilfe zu den Einstellungen" #~ msgid "Visible Columns" #~ msgstr "Sichtbare Spalten" #~ msgid "Are you sure you want to sign all user IDs for %s?" #~ msgstr "Wollen Sie wirklich alle Benutzerkennungen für %s signieren?" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to sign the '%s' user ID?" #~ msgstr "Wollen Sie wirklich alle Benutzerkennungen für %s signieren?" #~ msgid "Default answer" #~ msgstr "Standard-Antwort" #~ msgid "Have casually checked key" #~ msgstr "Ich habe den Schlüssel flüchtig geprüft." #~ msgid "Have checked key very carefully" #~ msgstr "Ich habe den Schlüssel sehr sorgfältig geprüft." #~ msgid "Have not checked key" #~ msgstr "Ich habe den den Schlüssel nicht geprüft." #~ msgid "If signature can be revoked" #~ msgstr "Wenn die Signatur widerrufen werden kann" #~ msgid "If signature expires with key" #~ msgstr "Wenn die Signatur mit dem Schlüssel verfällt" #~ msgid "" #~ "If signature is local to the key ring and won't be exported with the key" #~ msgstr "" #~ "Wenn die Signatur lokal ist und nicht mit dem Schlüssel exportiert wird" #~ msgid "No answer" #~ msgstr "Keine Antwort" #~ msgid "_Local" #~ msgstr "_Lokal" #~ msgid "_Revocable" #~ msgstr "_Widerrufbar" #~ msgid "Manage your GPG keys" #~ msgstr "Verwalten Sie ihre GPG-Schlüssel" #, fuzzy #~ msgid "Loaded %d key pair" #~ msgid_plural "Loaded %d key pairs" #~ msgstr[0] "%d Schlüssel-Paare geladen" #~ msgstr[1] "%d Schlüssel-Paare geladen" #, fuzzy #~ msgid "Loaded %d new key" #~ msgid_plural "Loaded %d new keys" #~ msgstr[0] "%d neue Schlüssel geladen" #~ msgstr[1] "%d neue Schlüssel geladen" #~ msgid "Operation complete" #~ msgstr "Vorgang abgeschlossen" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Controls the visibility of the key manager's statusbar." #~ msgstr "Steuert die Sichtbarkeit der Statusleiste der Schlüsselverwaltung" #~ msgid "Controls the visibility of the key manager's toolbar." #~ msgstr "Steuert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste der Schlüsselverwaltung" #~ msgid "If the statusbar is visible" #~ msgstr "Wenn die Statuszeile sichtbar ist" #~ msgid "If the toolbar is visible" #~ msgstr "Wenn die Werkzeugleiste sichtbar ist" #~ msgid "Style of toolbar buttons and labels" #~ msgstr "Stil der Buttons und Bezeichnungen der Werkzeugleiste" #~ msgid "" #~ "The toolbar button and label style. Options are 'default', 'both', " #~ "'both_horiz', 'icons', and 'text'." #~ msgstr "" #~ "Werkzeugleisten-Buttons und -Beschriftung-Stil. Optionen sind 'Standard' " #~ "'beide', 'beide horizontal', 'Icons' und 'Text'" #~ msgid "Good, signing key expired" #~ msgstr "Gut, signierender Schlüssel verfallen" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATEI" #~ msgid "Decrypt encrypt file and verify any signatures it contains" #~ msgstr "Eine Datei entschlüsseln und alle eingebetteten Signaturen prüfen" #~ msgid "Choose a file to export to" #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei, in die exportiert werden soll" #~ msgid "Export to _File:" #~ msgstr "In eine _Datei exportieren:" #~ msgid "Export to _Server:" #~ msgstr "Zu einem _Server exportieren:" #~ msgid "Name of file to export to" #~ msgstr "Dateiname in den exportiert wird" #~ msgid "www.keyserver.net/en" #~ msgstr "www.keyserver.net/en" #~ msgid "Email Address: " #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Expiration Date: " #~ msgstr "Verfallsdatum: " #~ msgid "Seahorse GPG Key Generation Druid" #~ msgstr "Seahorse GPG Schlüsselgenerierungs-Druide" #~ msgid "Druid" #~ msgstr "Druide" #~ msgid "Method Select" #~ msgstr "Methode wählen" #~ msgid "Enter a unique key id" #~ msgstr "Geben Sie eine eindeutige Schlüsselkennung ein" #~ msgid "Import from _Server:" #~ msgstr "Import von _Server:" #~ msgid "Import keys from selected source" #~ msgstr "Schlüssel von angegebener Quelle importieren" #~ msgid "Select File to Import" #~ msgstr "Datei zum Import auswählen" #~ msgid "Select or enter a key server's web address" #~ msgstr "Web-Adresse eines Schlüsselservers eingeben oder auswählen" #~ msgid "_Key ID:" #~ msgstr "_Schlüsselkennung:" #~ msgid "View statusbar" #~ msgstr "Statuszeile anzeigen" #~ msgid "View toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Status_zeile" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Werkzeugleiste" #~ msgid "User ID %d" #~ msgstr "Benutzerkennung %d" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Ciphers" #~ msgid "Hashes" #~ msgstr "Hashes" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Komprimierung" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Desktop-Voreinstellung" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Nur Icons" #~ msgid "Only show icons" #~ msgstr "Nur Icons anzeigen" #~ msgid "Only show text" #~ msgstr "Nur Text anzeigen" #~ msgid "Show text below icons" #~ msgstr "Text unter Icons anzeigen" #~ msgid "Show text beside icons" #~ msgstr "Text neben Icons anzeigen" #~ msgid "Text Below Icons" #~ msgstr "Text unter Icons" #~ msgid "Text Beside Icons" #~ msgstr "Text neben Icons" #~ msgid "Toolbar _Style:" #~ msgstr "_Stil der Werkzeugleiste" #~ msgid "Use system settings" #~ msgstr "System-Einstellungen verwenden"
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil