Re: gnome-screensaver translation



On Wed, Jul 25, 2007 at 05:02:06AM +0200, Andre Klapper wrote:
> anbei. alles was doof ist steht unter
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=460086 .

>  msgid "The reason for being away from the computer."
> -msgstr "Der Grund für die Unterdrückung des Bildschirmschoners"
> +msgstr "Der Grund für die Abwesenheit vom Computer"

Hier fehlt ein Satzpunkt?
  
>  msgid "Show paths that images follow"
>  msgstr "Die Pfade denen die Bilder folgen anzeigen"

Muss "denen die Bilder folgen" in paarige Klammern eingeschlossen
werden?
"Die" kann man eventuell weglassen
  
>  #: ../savers/floaters.c:87
> -#, fuzzy
>  msgid "Occasionally rotate images as they move"
>  msgstr "Bilder während der Bewegung ab und zu drehen"

Hier hatte ich erst große Probleme den Sinn zu verstehen.
"ab und zu" steht hier für "von Zeit zu Zeit", ich deutete es aber im
selben Sinne wie "auf und zu" (etwas aufdrehen).
Vielleicht besser:

Bilder während der Bewegung gelegentlich drehen"
  
Schade dass es so viele Rechtschreibfehler in der alten Datei gab, du
hast sie aber gut korrigiert.

Jens



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]