Re: evolution-ui-uebersetzung.



On Tue, Jul 24, 2007 at 05:36:49PM +0200, Andre Klapper wrote:
> Am Dienstag, den 24.07.2007, 16:04 +0200 schrieb Jens Seidel:
> > Mich wundert in wie weit Hendrik Ratschläge die Patchgröße weiter
> > verringert haben könnten, ...
> 
> naja, die ganzen aenderungen in den zeilennummern sind raus aus dem
> diff, und daher er ist der diff um einiges kleiner. schon sehr
> hilfreich.

Klar, aber ich hatte dir ja auch schon msgmerge empfohlen und dachte du
meintest, der Patch wäre dennoch zu groß. Naja, macht nichts. Zwei
Tipps sind besser als einer ...

> > >  "Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n"
> > 
> > Das Leerzeichen vor "\n" macht absolut keinen Sinn und könnten in
> > Fließtext vielleicht zu einem weiteren Zeilenumbruch führen.
> 
> ich halte mich hier einfach an das schlechte original. ;-)

Klar, aber da du sowieso schon Fehlerberichte eingesandt hast, kannst du
dies auch noch erwähnen.

> > >  "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
> > >  msgstr ""
> > > +"%s-Plugin ist nicht verfügbar. Bitte prüfen Sie, ob das zugehörige Programm "
> > > +"(Paket) installiert ist."
> > 
> > von Programm steht nichts in der msgid
> 
> die frage ist: weiss ein benutzer, was ein paket ist? wenn ja, dann kann
> ich das rausnehmen. bin mir aber sonst nicht sicher, dass der benutzer
> versteht dass spamassassin installiert sein muss, damit das evo-plugin
> ueberhaupt funktioniert.

Ja, OK. Ich wollte dich auch nur noch Mal darauf aufmerksam machen. Ich
habe kein Problem mit der aktuellen Übersetzung.

> au ja, hab's mal zu http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=458499
> hinzugefuegt.
> keine ahnung -> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=458499

Ich empfehle nur einen Fehlerbericht zu öffnen. Es sind ja doch nur
alles Trivialitäten, die noch dazu zusammen gehören.

> > > +"Diese Nachricht wurde automatisch von Evolution verschickt, um Sie darüber "
> > > +"zu informieren, dass Sie als Delegat bestimmt wurden. Sie können nun "
> > 
> > Delegat?
> 
> yepp. doof, nech? hab ich vom vorgaenger uebernommen, aber so richtig
> gefaellt mir das auch nicht. vielleicht "Vertretung"? es geht darum dass
> man in groupwise eine weiterleitung fuer die urlaubszeit einstellen
> kann, und die post vom delegator kommt dann beim delegaten an.

Vertretung ist definitiv besser, wahrscheinlich gibt es aber noch
bessere Wendungen.

> > >  "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
> > >  "following meeting:"
> > >  msgstr ""
> > > +"<b>%s</b> durch %s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung "
> > 
> > "<b>%s</b> wünscht durch %s"? Auch anderswo.
> 
> gegenvorschlag? bei den beiden %s handelt es sich um
> personen/e-mail-adressen.

Auch in den umliegenden Meldungen war ich nie ganz froh über die
Platzierung der %s.

"<b>Tom</b> durch Jerry wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung "
macht aber wirklich keinen Sinn (das Komma auch nicht).

> > >  msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
> > >  msgstr "Suchordner über _Empfänger …"
> > 
> > Verstehe ich nicht ...
> 
> es wird ein (virtueller) suchordner angelegt, der auf einem suchwert
> fuer die empfaengerzeile basiert, also zB "recipients field | contains |
> ak-47" oder sowas.

Ok. Das "über" sagt mir nicht zu. Vielleicht:
"Suche nach _Empfänger in Ordern …"
"Suchordner der _Empfänger auswertet …"

(Ich will auch nochmal anmerken, dass mir Ordner statt Verzeichnis gar
nicht zusagt, es ist aber wahrscheichlich viele Jahre zu spät, dies zu
ändern.)

> > >  msgid "S/MIME En_crypt"
> > >  msgid "S/MIME Encrypt"
> > Hier könnte der Entwickler aus der ersten Zeichenkette die zweite
> > erhalten, indem einfach "_" entfernt wird. Kam auch schon an anderer
> > Stelle vor ...
> 
> den verstehe ich jetzt nicht... wie meinst du "entfernen" hier?
> benoetigt wird der unterstrich schon, ist ein mnemonic fuer den
> menuepunkt...

Kennt man die Übersetzung von "S/MIME En_crypt" kann man daraus sofort
die Übersetzung von "S/MIME Encrypt" schlussfolgern. Man muss in der
Übersetzung von "S/MIME En_crypt" nur den Unterstrich entfernen. Der
Entwickler hätte den Übersetzern also Arbeit abnehmen können.

> > >  msgid "_Unsort"
> > > -msgstr "Nicht sortieren"
> > > +msgstr "_Nicht sortieren"
> > 
> > Nicht "U_nsortiert"?
> 
> ist an dieser stelle ein verb und kein adjektiv, daher wohl eher nicht.

Ah, ja, sonst hieße es wohl unsorted.

Jens



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]