Re: evolution-ui-uebersetzung.
- From: Jens Seidel <jensseidel users sf net>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: evolution-ui-uebersetzung.
- Date: Tue, 24 Jul 2007 19:37:18 +0200
On Tue, Jul 24, 2007 at 05:36:49PM +0200, Andre Klapper wrote:
> Am Dienstag, den 24.07.2007, 16:04 +0200 schrieb Jens Seidel:
> > Mich wundert in wie weit Hendrik Ratschläge die Patchgröße weiter
> > verringert haben könnten, ...
>
> naja, die ganzen aenderungen in den zeilennummern sind raus aus dem
> diff, und daher er ist der diff um einiges kleiner. schon sehr
> hilfreich.
Klar, aber ich hatte dir ja auch schon msgmerge empfohlen und dachte du
meintest, der Patch wäre dennoch zu groß. Naja, macht nichts. Zwei
Tipps sind besser als einer ...
> > > "Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n"
> >
> > Das Leerzeichen vor "\n" macht absolut keinen Sinn und könnten in
> > Fließtext vielleicht zu einem weiteren Zeilenumbruch führen.
>
> ich halte mich hier einfach an das schlechte original. ;-)
Klar, aber da du sowieso schon Fehlerberichte eingesandt hast, kannst du
dies auch noch erwähnen.
> > > "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
> > > msgstr ""
> > > +"%s-Plugin ist nicht verfügbar. Bitte prüfen Sie, ob das zugehörige Programm "
> > > +"(Paket) installiert ist."
> >
> > von Programm steht nichts in der msgid
>
> die frage ist: weiss ein benutzer, was ein paket ist? wenn ja, dann kann
> ich das rausnehmen. bin mir aber sonst nicht sicher, dass der benutzer
> versteht dass spamassassin installiert sein muss, damit das evo-plugin
> ueberhaupt funktioniert.
Ja, OK. Ich wollte dich auch nur noch Mal darauf aufmerksam machen. Ich
habe kein Problem mit der aktuellen Übersetzung.
> au ja, hab's mal zu http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=458499
> hinzugefuegt.
> keine ahnung -> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=458499
Ich empfehle nur einen Fehlerbericht zu öffnen. Es sind ja doch nur
alles Trivialitäten, die noch dazu zusammen gehören.
> > > +"Diese Nachricht wurde automatisch von Evolution verschickt, um Sie darüber "
> > > +"zu informieren, dass Sie als Delegat bestimmt wurden. Sie können nun "
> >
> > Delegat?
>
> yepp. doof, nech? hab ich vom vorgaenger uebernommen, aber so richtig
> gefaellt mir das auch nicht. vielleicht "Vertretung"? es geht darum dass
> man in groupwise eine weiterleitung fuer die urlaubszeit einstellen
> kann, und die post vom delegator kommt dann beim delegaten an.
Vertretung ist definitiv besser, wahrscheinlich gibt es aber noch
bessere Wendungen.
> > > "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
> > > "following meeting:"
> > > msgstr ""
> > > +"<b>%s</b> durch %s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung "
> >
> > "<b>%s</b> wünscht durch %s"? Auch anderswo.
>
> gegenvorschlag? bei den beiden %s handelt es sich um
> personen/e-mail-adressen.
Auch in den umliegenden Meldungen war ich nie ganz froh über die
Platzierung der %s.
"<b>Tom</b> durch Jerry wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung "
macht aber wirklich keinen Sinn (das Komma auch nicht).
> > > msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
> > > msgstr "Suchordner über _Empfänger …"
> >
> > Verstehe ich nicht ...
>
> es wird ein (virtueller) suchordner angelegt, der auf einem suchwert
> fuer die empfaengerzeile basiert, also zB "recipients field | contains |
> ak-47" oder sowas.
Ok. Das "über" sagt mir nicht zu. Vielleicht:
"Suche nach _Empfänger in Ordern …"
"Suchordner der _Empfänger auswertet …"
(Ich will auch nochmal anmerken, dass mir Ordner statt Verzeichnis gar
nicht zusagt, es ist aber wahrscheichlich viele Jahre zu spät, dies zu
ändern.)
> > > msgid "S/MIME En_crypt"
> > > msgid "S/MIME Encrypt"
> > Hier könnte der Entwickler aus der ersten Zeichenkette die zweite
> > erhalten, indem einfach "_" entfernt wird. Kam auch schon an anderer
> > Stelle vor ...
>
> den verstehe ich jetzt nicht... wie meinst du "entfernen" hier?
> benoetigt wird der unterstrich schon, ist ein mnemonic fuer den
> menuepunkt...
Kennt man die Übersetzung von "S/MIME En_crypt" kann man daraus sofort
die Übersetzung von "S/MIME Encrypt" schlussfolgern. Man muss in der
Übersetzung von "S/MIME En_crypt" nur den Unterstrich entfernen. Der
Entwickler hätte den Übersetzern also Arbeit abnehmen können.
> > > msgid "_Unsort"
> > > -msgstr "Nicht sortieren"
> > > +msgstr "_Nicht sortieren"
> >
> > Nicht "U_nsortiert"?
>
> ist an dieser stelle ein verb und kein adjektiv, daher wohl eher nicht.
Ah, ja, sonst hieße es wohl unsorted.
Jens
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]