Deutsche =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung_von_Nautilus?=



Hallo,

habe mich an den letzten Zeilen von Nautilus ausgelassen... bitte nicht ganz zu brutal
zerfleischen. ;-)

MfG
Michael
# German Nautilus translation
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Benedikt Roth <Benedikt Roth gmx net>, 2000, 2001.
# Matthias Warkus <mawarkus gnome org>, 2000, 2001.
# Christian Meyer <chrisime gnome org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006.
# Jens Seidel <jseidel cvs gnome org>, 2005.
#
# item		= Objekt
# home		= Persönlicher Ordner
# selected	= (aus)gewählt
# zoom		= vergrö�ern/verkleinern
# trash		= Müll
# location	= Ort
# location bar	= Adressleiste
# side bar	= Seitenleiste
# tool bar	= Werkzeugleiste
# status bar	= Statusleiste
# history	= Chronik
# date modified	= Ã?nderungsdatum
# date changed	= Ã?nderungsdatum
# sidebarpanel	= Seitenleistenkarte
# Factory	= Fabrik
# URL		= Adresse
# (un)mount	= einbinden/aushängen
# Volume	= Datenträger
# Media		= Medium
#
# �bersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemä�
# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und
#  unveränderte Kopien zu verbreiten; �nderungen sind jedoch nicht erlaubt."
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 22:26+0100\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Erscheinung"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azur"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blau gerippt"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Raues Blau"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blaue Typen"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Gebürstetes Metall"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kaugummi"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Leinen"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Farben"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Flecktarn"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kreide"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Holzkohle"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Kork"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Theke"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Donau"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dunkler Kork"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Dunkles GNOME"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tiefes Blaugrün"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Finsternis"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Neid"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fasern"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Feuerwehr"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur-de-Lis"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Blumen"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Grünes Gewebe"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Eis"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Laub"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Zitrone"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapapier"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moos gerippt"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Schlamm"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ozean-Streifen"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Fahlblau"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurfarbener Marmor"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Geripptes Papier"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Raues Papier"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Gischt"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Schiefer"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Silber"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmel gerippt"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Schnee gerippt"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarine"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violett"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "WeiÃ? gewellt"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "WeiÃ?"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "WeiÃ? gerippt"

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleme"

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Muster"

#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gespeicherte Suche"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem "
"Desktop. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der "
"Vergrö�erungsstufe ab. Zulässige Werte: »size« (Grö�e), »type« (Type), "
"»date_modified« (�nderungsdatum), »date_changed« (�nderungsdatum), "
"»date_accessed« (Zugriffsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), "
"»permissions« (Zugriffsrechte), »octal_permissions« (oktale Zugriffsrechte) "
"sowie »mime_type« (MIME-Typ)."

# TODO
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Computer-Symbol auf Desktop anzeigen"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kritierien beim Suchen mit der Suchleiste"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Die beim Suchen nach Dateien mit Hilfe der Suchleiste anzuwendenden "
"Kriterien. Zulässige Werte: »search_by_text« (nur nach Dateinamen suchen) "
"sowie »search_by_text_and_properties« (nach Dateinamen und "
"Dateieigenschaften suchen)."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Derzeitiges Nautilus-Thema (veraltet)"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Benutzerdefinierter hintergrund festgelegt?"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Voreingestellte Ordneransicht"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Voreingestellte Symbolvergrö�erungsstufe"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Voreingestellte Listenvergrö�erungsstufe"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Voreingestellte Vergrö�erungsstufe der Symbolansicht."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Voreingestellte Vergrö�erungsstufe der Listenansicht."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Name des Desktop-Symbols »Computer«"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Desktop-Schrift"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Name des Desktop-Symbols »Personlicher Ordner«"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Name des Desktop-Müllsymbols"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Das klassische Nautilus-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster "
"Browser"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Der Dateiname des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel "
"kommt ausschlie�lich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr "
"ist."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser "
"Schlüssel kommt ausschlie�lich zum Tragen, falls der Schlüssel "
"»side_pane_background_set« wahr ist."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Gro�e Ordner, die grö�er sind als der Wert dieses Schlüssels werden "
"abgeschnitten, sodass sie ungefähr so gro� wie dieser Wert sind. Der Zweck "
"dieses Schlüssels besteht darin, unerwünschte Nautilus-Abstürze zu "
"vermeiden, die durch eine nicht bewältigbare Datenmenge verursacht werden. "
"Ein negativer Schlüssel Wert führt dazu, dass keine Obergrenze festgelegt "
"wird. Da Ordner in grö�eren Dateneinheiten eingelesen werden, ist dies ein "
"Näherungswert."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "»Persönlicher Ordner«-Symbol auf Desktop anzeigen"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Baumseitenleiste "
"ausschlieÃ?lich Ordner an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien "
"angezeigt."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Adressleiste angezeigt."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Seitenleiste angezeigt."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Statusleiste angezeigt."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die "
"Werkzeugleiste angezeigt."

# CHECK
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, lässt Sie Nautilus die Zugriffsrechte auf "
"die UNIX Art und Weise festlegen und bietet Zugriff auf die etwas "
"komplexeren Einstellungen."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und "
"Listenansicht Ordner vor Dateien an."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, frägt Nautilus beim Versuch, Dateien in den "
"Müll zu verschieben rück."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeichnet Nautilus die Symbole auf dem "
"Desktop."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die "
"es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Müll umgangen "
"wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit "
"Umsicht."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet Nautilus den persönlichen Ordner "
"des Benutzers als Desktop. Andernfalls wird »~/Desktop« als Desktop "
"verwendet."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, sind alle Nautilus-Fenster Browser-Fenster. "
"So verhielt sich Nautilus vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen "
"dieses Verhalten."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sicherungsdateien angezeigt, wie z."
"B. die von Emacs erstellten. Zurzeit werden ausschlieÃ?lich auf eine Tilde "
"(~) endende Dateien als Sicherungsdateien behandelt."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien "
"angezeigt. Diese sind entweder dot-Dateien oder in der Datei ».hidden« des "
"Ordners eingetragen."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
"den Netzwerk-Servern angezeigt."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
"dem Computer-Ort angezeigt."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
"dem persönlichen Ordner angezeigt."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit "
"dem Müll angezeigt."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Desktop Symbole angezeigt, "
"die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach "
"»a« angezeigt."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern "
"in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert "
"werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach "
"»a« angezeigt; falls sie der Grö�e nach sortiert werden, werden sie auf- "
"statt absteigend angezeigt."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern "
"per Vorgabe enger angeordnet."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht "
"unterhalb von ihnen platziert."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neuen Fenstern per Vorgabe manuelle "
"Anordnung verwendet."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Von Bildern, die Grö�er sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-"
"Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das "
"Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern groÃ?er Bilder zu verhindern, da dies "
"lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximale Anzahl berücksichtigter Dateien je Ordner"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximale Bildgrö�e für Miniatur-Vorschaubilder"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Der Name des zu verwendenden Nautilus-Themas. Diese sind seit Nautilus 2.2 "
"nicht mehr vorhanden. Bitte verwenden Sie stattdessen ein Symbolthema."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus verwenden, um den Desktop zu zeichnen"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus verwendet den persönlichen Ordner als Desktop"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "»Netzwerk-Server«-Symbol auf Desktop anzeigen"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "AusschlieÃ?lich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie "
"»double« (Dateien per Doppelklick starten)."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?"

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschafts-Dialog anzeigen"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Desktop anzeigen"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "Seitenleistenansicht"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Legt fest, wann eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, "
"sobald sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: "
"»always« (immer wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten "
"Server befinden), »local_only« (nur wiedergeben, falls sie sich auf einem "
"lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls wiedergeben)."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Legt fest, wann eine Vorschau auf den Inhalt von Textdateien in deren "
"Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer "
"anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), "
"»local_only« (nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem "
"befinden) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Legt fest, wann Miniatur-Vorschaubilder von Bildern angelegt werden sollen. "
"Zulässige Werte: »always« (immer anlegen, selbst wenn sie sich auf einem "
"entfernten Server befinden), »local_only« (nur anlegen, falls sie sich auf "
"einem lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls anlegen)."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden "
"soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf "
"einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich "
"auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. "
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Grö�e), »type« (Typ), "
"»modification_date« (�nderungsdatum) sowie »emblems« (Embleme)."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Listenansicht. "
"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Grö�e), »type« (Typ) sowie "
"»modification_date« (�nderungsdatum)."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Die von Symbolen auf dem Desktop zu verwendende Schriftbeschreibung."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie »informal«."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
"»Persönlicher Ordner« auf dem Desktop fest."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol "
"»Persönlichen Ordner« auf dem Desktop fest."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Müllsymbol auf dem "
"Desktop fest."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Müllsymbol auf Desktop anzeigen?"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Klicktyp zum Ausführen/�ffnen von Dateien"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Manuelle Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Engere Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert "
"werden?"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie "
"aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: "
"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie "
"»display« (wie Textdateien anzeigen)."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet. "
"Zulässige Werte: »list_view« (Listenansicht) sowie "
"»icon_view« (Symbolansicht)."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund "
"festgelegt wurde."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter "
"Seitenleistenhintergrund festgelegtwurde."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Verschieben von Dateien in den Müll rückgefragt werden "
"soll."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Legt fest, ob eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, wenn "
"die Maus sich über deren Symbol befindet."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Legt fest, ob Sicherungsdateien angezeigt werden sollen."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breite der Seitenleiste"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen"

#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
msgid "Select _All"
msgstr "Alles au_swählen"

#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "_Raufschieben"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "R_unterschieben"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Anzeigen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Verbergen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "V_orgabe verwenden"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Name und Symbol der Datei."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Grö�e"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Dateigrö�e."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Der Dateityp."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Date Modified"
msgstr "Ã?nderungsdatum"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Zugriffsdatum"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Der Dateibesitzer."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Die Dateigruppe."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale Zugriffsrechte"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-Kontext"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Der SELinux-Sicherheitskontext dieser Datei."

#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "auf dem Desktop"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Müll verschieben."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie "
"ihn auswerfen möchten."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie "
"ihn aushängen möchten."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
msgid "Network Servers"
msgstr "Netzwerk-Server"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
msgid "_Move Here"
msgstr "Hierher _verschieben"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierher _kopieren"

# CHECK
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
msgid "_Link Here"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als _Hintergrund verwenden"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden"

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschlie�lich aus Buchstaben, Leerzeichen "
"und Zahlen bestehen."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
"Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert "
"werden."

# CHECK
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld von %ld %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(noch %d:%02d:%d verbleibend)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(noch %d:%02d)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s auf %s"

#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "From:"
msgstr "Von:"

#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
msgid "To:"
msgstr "Nach:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler beim Verschieben."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
"Platte befindet."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler beim Löschen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte "
"haben, um seinen Elternordner zu verändern."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten "
"Platte befindet."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte "
"haben, um es oder seinen Elternordner zu verändern."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht verschoben werden, da sich das Objekt oder sein "
"Elternordner am Ziel befindet."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die nötigen "
"Zugriffsrechte haben, um das Objekt oder seinen Elternordner zu verändern."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler beim Kopieren."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte "
"haben, um das Objekt zu lesen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Am Ziel ist nicht genug Platz."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Verschieben nach »%s«."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung in »%s«."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesen Ordner zu schreiben."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Die Zielplatte ist schreibgeschützt."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren von »%s«."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben von »%s«."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Fehler »%s« beim Löschen von »%s«."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Fehler »%s« beim Löschen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Skip"
msgstr "Ã?_berspringen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht "
"noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch verschieben "
"wollen, benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht "
"noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch kopieren wollen, "
"benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Der Ordner »%s« existiert bereits. Wollen Sie ihn ersetzen?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Der Ordner existiert bereits in »%s«. Falls Sie ihn ersetzen, werden alle "
"darin enthaltenen Dateien, die mit den Kopierten in Konflikt stehen, "
"überschrieben."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Falls Sie sie ersetzen, wird ihre "
"Inhalt überschreiben."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "S_kip All"
msgstr "Alle über_springen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9830
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. Verknüpfung mit %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d"

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Datei wegwerfen:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
msgid "Moving"
msgstr "Verschieben"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet �"

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
msgid "Moving files"
msgstr "Dateien werden verschoben"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
msgid "Moving file:"
msgstr "Datei wird verschoben:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Verschieben wird vorbereitet â?¦"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Verschieben wird fertiggestellt â?¦"

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Creating links to files"
msgstr "Verknüpfungen mit Dateien werden angelegt"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
msgid "Linking file:"
msgstr "Datei verknüpfen:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
msgid "Linking"
msgstr "Verknüpfen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird vorbereitet �"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird fertiggestellt �"

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Copying files"
msgstr "Dateien werden kopiert"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
msgid "Copying file:"
msgstr "Datei wird kopiert:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
msgid "Copying"
msgstr "Kopieren"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Kopieren wird vorbereitet â?¦"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Sie können Objekte nicht in den Müll kopieren."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Sie können keine Verknüpfungen im Müll anlegen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Dateien und Ordner können ausschlie�lich in den Müll verschoben werden"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Ein Müll-Ordner wird zum Speichern von in den Müll verschobenen Objekte "
"verwendet."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Ziel- und Quelldatei sind identisch."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf das Ziel zu schreiben."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Am Ziel ist kein Platz."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Ordners."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners."

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
msgid "untitled folder"
msgstr "Namenloser Ordner"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Dokuments."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid "Error creating new document."
msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Dokuments."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
msgid "new file"
msgstr "neue Datei"

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
msgid "Deleting files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
msgid "Files deleted:"
msgstr "Gelöschte Dateien:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
msgid "Deleting"
msgstr "Löschen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Löschen von Dateien wird vorbereitet �"

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Müll wird geleert"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet �"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
"Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll dauerhaft löschen wollen?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Falls Sie den Müll leeren, werden darin enthaltene Objekte dauerhaft "
"gelöscht. Beachten Sie, dass Sie auch einzelne Objekte löschen können."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Müll _leeren"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
msgid "Themes"
msgstr "Themen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD-/DVD-Ersteller"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-Netzwerk"

# CHECK
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
msgid "Services in"
msgstr "Dienste in"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "heute um 00:00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "heute um %-H:%M:%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "heute um 00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "heute um %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "heute, 00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "heute, %-H:%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
msgid "today"
msgstr "heute"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "gestern um 00:00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "gestern um %-H:%M:%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "gestern um %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gestern um %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "gestern, 00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "gestern, %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 um 00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u Objekt"
msgstr[1] "%u Objekte"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u Ordner"
msgstr[1] "%u Ordner"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u Datei"
msgstr[1] "%u Dateien"

#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld Bytes)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718
msgid "? items"
msgstr "? Objekte"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
msgid "? bytes"
msgstr "? Bytes"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
msgid "unknown MIME type"
msgstr "unbekannter MIME-Typ"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1308
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765
msgid "program"
msgstr "Programm"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nicht einmal die Beschreibung für »x-directory/normal« kann gefunden werden. "
"Das heiÃ?t wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen Ort ist "
"oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden werden kann."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Keine Beschreibung für MIME-Type »%s« gefunden (Datei ist »%s«), teilen Sie "
"dies der gnome-vfs-Mailingliste mit."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
msgid "link"
msgstr "Verknüpfung"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823
msgid "link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:137
msgid "Trash"
msgstr "Müll"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Immer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "Nur _lokale Datei"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Objekte mit einem _einfachen Klick aktivieren"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Objekte mit einem _Doppelklick aktivieren"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Dateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Dateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Jedes Mal nachfragen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:536
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1427
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "Nach Grö�e"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nach Ã?nderungsdatum"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "Nach Emblemen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"

# Das wäre zu lang, wenn wir auch noch den Benutzernamen anhängen würden
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Persönlicher Ordner%.0s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Das Auswähl-Rechteck"

# CHECK
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4884
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Normale Sichtbarkeit"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4885
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Sichtbarkeit normaler Symbole falls frame_text gesetzt ist"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4891
msgid "Prelight Alpha"
msgstr "Sichtbarkeit der Hervorhebung"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4892
msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
msgstr "Sichtbarkeit normaler Symbole falls frame_text gesetzt ist"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "�ffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Anwendung wählen?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
"zugreifen kann."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "�ffnen fehlgeschlagen. Möchten Sie eine andere Aktion ausführen?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%s«-"
"Orten zugreifen kann."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer "
"kopieren."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. "
"Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer "
"kopieren."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wird geöffnet"

#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Der Anmeldeversuch schlug fehl."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
msgid "Access was denied."
msgstr "Der Zugriff wurde verweigert."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht angezeigt werden, da kein Rechner namens »%s« gefunden "
"werden konnte."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"�berprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre "
"Proxy-Einstellungen korrekt sind."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es noch einmal."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus "
"ausführen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
msgid "Details: "
msgstr "Details: "

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschlie�lich lokale Dateien."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner "
"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien "
"wurden bereits geöffnet."

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Nach »%s« suchen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Bearbeiten rückgängig"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Bearbeiten wiederherstellen"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen"

#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Alle lokalen und entfernen Laufwerke und Ordner anzeigen, die von diesem Computer aus erreichbar sind."

#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Das Verhalten und Erscheinungsbild des Dateimanager-Fensters anpassen."

#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Verwaltung von Dateien"

#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"

#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1393
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"

#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Den persönlichen-Ordner öffnen"

#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"

#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Datei-Browser"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus-Fabrik"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus-Metadatei-Fabrik"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-Shell"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus-Shell-Aktionen, die von der Befehlszeile aus aufgerufen werden "
"können"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Erzeugt Metadatei-Objekte, um auf Nautilus-Metadaten zuzugreifen"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Müll _leeren"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "_Starter anlegen â?¦"

#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Einen neuen Starter anlegen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Desktop-_Hintergrund ändern"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop "
"eingestellt werden können"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Müll leeren"

#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Alle Objekte im Müll löschen"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

# CHECK
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Desktop-Ansicht"

# CHECK
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "_Desktop-Ansicht"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Die Desktop-Ansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Desktop-Ansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Diesen Ort mit der Desktop-Ansicht anzeigen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sind sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n"
"»%s«"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Sind sie sicher, dass Sie das gewählte Objekte dauerhaft löschen wollen?%.0d"
"Sind sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte dauerhaft löschen wollen?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4389
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
msgid "Select Pattern"
msgstr "Muster wählen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
msgid "Save Search as"
msgstr "Suche speichern unter"

# CHECK
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
msgid "Search _name:"
msgstr "Name der Suche:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "»%s« ausgewählt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%d Ordner ausgewählt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (enthält %d Objekt)"
msgstr[1] " (enthält %d Objekte)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (enthalten insgesamt %d Objekt)"
msgstr[1] " (enthalten insgesamt %d Objekte)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "»%s« ausgewählt (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt (%s)"
msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt (%s)"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d weiteres Objekt ausgewählt (%s)"
msgstr[1] "%d weitere Objekte ausgewählt (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus handhaben kann. Einige "
"Dateien werden nicht angezeigt."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Einige Dateien werden nicht angezeigt."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden. Soll sie sofort "
"gelöscht werden?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Die Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie sofort "
"gelöscht werden?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Keins der %d ausgewählten Objekte kann in den Müll verschoben werden"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Einige Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie "
"sofort gelöscht werden?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das gewählte Objekte dauerhaft aus dem Müll "
"löschen wollen?%.0d"
"Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Müll "
"löschen wollen?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4474
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Mit »%s« öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen"
msgstr[1] "»%s« verwenden, um die gewählten Objekte zu öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4567
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder Ihren Inhalt anzeigen lassen?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4575
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
msgid "_Display"
msgstr "_Anzeigen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4579
msgid "_Run"
msgstr "_Ausführen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4975
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4978
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« deutet darauf hin, dass der Typ dieser Datei »%s« ist. "
"Dem Dateiinhalt zu Folge handelt es sich jedoch um den Typen »%s«. Daher "
"könnte das �ffnen dieser Datei ein Sicherheitsrisiko für Ihr System "
"darstellen.\n"
"\n"
"Ã?ffnen Sie diese Datei nicht, falls Sie sie nicht selbst angelegt oder Sie "
"ihren Ursprung als vertrauenswürdig einstufen. Versehen Sie diese Datei mit "
"der zu »%s« passenden Erweiterung, um sie dann normal zu öffnen. Alternativ "
"können Sie auch das »�ffnen mit«-Menü verwenden, um eine bestimmte Anwendung "
"für diese Datei auszuwählen."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5653
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« anlegen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5859
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."

# CHECK - Das - Bezug
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten "
"Objekte als Eingabe verwendet werden."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus "
"diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n"
"\n"
"Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner, werden dem Skript die Namen der "
"gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem "
"mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keinerlei Parameter übergeben.\n"
"\n"
"In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die in jedem "
"Skript verwendet werden können:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der gewählten Dateien, durch "
"Newline getrennt (nur im lokalen Fall)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline "
"getrennt\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI des aktuellen Ortes\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Grö�e des aktuellen Fensters"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6038
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr ""
"Das gewählte Objekt wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen%.0d"
"Die %d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6045
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr ""
"Das gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen%.0d"
"Die %d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Mit Server %s verbinden"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
msgid "Link _name:"
msgstr "Link-_Name:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808
msgid "Create _Document"
msgstr "_Dokument anlegen"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ã?ffnen _mit"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6824
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Ordner anlegen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "No templates Installed"
msgstr "Keine Vorlagen installiert"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
msgid "_Empty File"
msgstr "_Leere Datei"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Ein neue leere Datei in diesem Ordner anlegen"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "_Open"
msgstr "Ã?_ffnen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen"

#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "In Navigationsfenster öffnen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen �"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6855
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden "
"soll"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skript_ordner öffnen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6859
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6875
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder "
"kopieren"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In Ordner e_infügen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten "
"Ordner verschieben oder kopieren"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Muster wählen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, wie auf ein bestimmtes Muster "
"passen"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplizieren"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Verknüpfung anlegen"
msgstr[1] "_Verknüpfungen anlegen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen â?¦"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
msgid "Rename selected item"
msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7759
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben"

#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7777
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1333
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Sortierreihenfolge und Vergrö�erungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht "
"zurücksetzen"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Mit diesem Server verbinden"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Datenträger _einbinden"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger einbinden"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Datenträger aushängen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1397
msgid "_Eject"
msgstr "Aus_werfen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1404
msgid "_Format"
msgstr "_Formatieren"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Den gewählten Datenträger formatieren"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger einhängen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger aushängen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger auswerfen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundene Datenträger formatieren"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Datei öffnen und Fenster schlie�en"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Suche _speichern"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
msgid "Save the edited search"
msgstr "Die bearbeitete Suche speichern"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_uche speichern unter â?¦"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Diesen Ordner in den Müll verschieben"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Müll zu verschieben"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
msgid "_Scripts"
msgstr "S_kripte"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"

# CHECK
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7734
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Mit Datei-_Browser öffnen"
msgstr[1] "Mit Datei-_Browser öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7754
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Aus Müll _löschen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Den momentanen Ordner dauerhaft löschen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Den momentanen Ordner in den Müll verschieben"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Mit »%s« ö_ffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "In neuem Fenster öffnen"
msgstr[1] "In %d neuen Fenstern öffnen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8134
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht "
"existiert."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "»%s« wird geöffnet."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet."
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9690
msgid "Download location?"
msgstr "Link herunterladen?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9693
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Sie können ihn herunterladen oder eine Verknüpfung zu ihm erstellen."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9696
msgid "Make a _Link"
msgstr "_Verknüpfung anlegen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700
msgid "_Download"
msgstr "_Herunterladen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9763
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9815
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9916
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9764
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Ziehen und Ablegen wird ausschlie�lich auf lokalen Dateisystemen unterstützt."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9816
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet."

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "Adresse"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Befehl"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Starter"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« "
"anzuzeigen."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie "
"einen anderen Namen."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade "
"verschoben oder gelöscht?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte "
"benutzen Sie einen anderen Namen."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Der Name von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
"schreibgeschützten Platte befindet"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Die Gruppe von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
"schreibgeschützten Platte befindet"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Die Gruppe von »%s« konnte nicht geändert werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Der Besitzer von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer "
"schreibgeschützten Platte befindet"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Der Besitzer von »%s« konnte nicht geändert werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden, da es sich auf "
"einer schreibgeschützten Platte befindet."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Name"
msgstr "nach _Name"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "nach _Grö�e"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Symbole nach Grö�e in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "nach _Typ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "nach Ã?nderungs_datum"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Symbole nach Ã?nderungsdatum in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Emblems"
msgstr "nach _Emblemen"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Objekte _anordnen"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Symbol _strecken"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Symbolgrö�en _zurücksetzen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgrö�e zurücksetzen"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Nach Namen auf_räumen"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht "
"überlappen"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Engere Anordnung"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Anordnung _fixieren"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
msgid "By _Name"
msgstr "Nach _Name"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
msgid "By _Size"
msgstr "Nach _Grö�e"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "By _Type"
msgstr "Nach _Typ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Nach Ã?nderungs_datum"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "By _Emblems"
msgstr "Nach _Emblemen"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Symbolgrö�e _zurücksetzen"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "zeigt auf »%s«"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
msgid "View as Icons"
msgstr "Symbolansicht"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
msgid "View as _Icons"
msgstr "S_ymbolansicht"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Diesen Ort mit der Symbol-Ansicht anzeigen"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang â?¦"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1956
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s anzuzeigende Spalten"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1975
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen "
"angezeigt werden sollen."

# CHECK
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2017
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Anzuzeigende _Spalten â?¦"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
msgid "View as List"
msgstr "Listenansicht"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
msgid "View as _List"
msgstr "_Listenansicht"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Die Symbol-Ansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Die Listenansicht stieÃ? beim Starten auf einen Fehler."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol "
"festzulegen."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Sie können ausschlie�lich lokale Bilder als benutzerdefiniertes Symbol "
"verwenden."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1013
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1021
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1573
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1990
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2285
msgid "nothing"
msgstr "nichts"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
msgid "unreadable"
msgstr "unlesbar"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d Objekt der Grö�e %s"
msgstr[1] "%d Objekt der Gesamtgrö�e %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2641
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"

#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2671
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Name:"
msgstr[1] "_Namen:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2690
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2702
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2715
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3768
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3996
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "--"
msgstr "--"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700
msgid "Size:"
msgstr "Grö�e:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2706
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2713
msgid "Volume:"
msgstr "Datenträger:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
msgid "Free space:"
msgstr "Freier Speicherplatz:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
msgid "Link target:"
msgstr "Verknüpfungsziel:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-Typ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "Accessed:"
msgstr "Zugegriffen:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3247
msgid "_Read"
msgstr "_Lesen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "_Write"
msgstr "_Schreiben"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3251
msgid "E_xecute"
msgstr "_Ausführen"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3501
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3512
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
msgid "no "
msgstr "nicht "

# CHECK: Dateien anzeigen
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504
msgid "list"
msgstr "auflisten"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3506
msgid "read"
msgstr "lesen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3515
msgid "create/delete"
msgstr "erstellen/löschen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517
msgid "write"
msgstr "schreiben"

# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3526
msgid "access"
msgstr "zugreifen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3575
msgid "Access:"
msgstr "Zugriff:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577
msgid "Folder Access:"
msgstr "Ordnerzugriff:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579
msgid "File Access:"
msgstr "Dateizugriff:"

# Spaltenname
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3591
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "Keiner"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
msgid "List files only"
msgstr "Dateien nur auflisten"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596
msgid "Access files"
msgstr "Auf Dateien zugreifen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dateien erstellen und löschen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3605
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3607
msgid "Read and write"
msgstr "Lesen und schreiben"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3672
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Benutzerkennung festlegen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3674
msgid "Special flags:"
msgstr "Besondere Attribute:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3676
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Gruppenkennung festlegen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3677
msgid "_Sticky"
msgstr "_Klebrig"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3757
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
msgid "_Owner:"
msgstr "_Besitzer:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3763
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3786
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3981
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3990
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820
msgid "Others"
msgstr "Andere"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837
msgid "Execute:"
msgstr "Ausführen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3841
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Datei als Programm aus_führen"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860
msgid "Others:"
msgstr "Andere:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4008
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Zugriffsrechte für Ordner:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4020
msgid "File Permissions:"
msgstr "Zugriffsrechte für Dateien:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030
msgid "Text view:"
msgstr "Textansicht:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr ""
"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht "
"ändern."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "SELinux Context:"
msgstr "SELinux-Kontext:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "Last changed:"
msgstr "Zuletzt geändert:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451
msgid "Open With"
msgstr "Ã?ffnen mit"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4791
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5031
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
msgid "E_ject"
msgstr "Aus_werfen"

#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner anlegen"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1322
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Müll verschieben"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1395
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1397
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Netzwerkumgebung"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Tree"
msgstr "Baum"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
msgid "Show Tree"
msgstr "Baum anzeigen"

#: ../src/nautilus-application.c:276
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen."

#: ../src/nautilus-application.c:278
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann."

# CHECK
#: ../src/nautilus-application.c:281
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s."

#: ../src/nautilus-application.c:283
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern "
"Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus sie anlegen kann."

#: ../src/nautilus-application.c:342
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Verknüpfung mit altem Desktop"

#: ../src/nautilus-application.c:358
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Es wurde eine Verknüpfung namens »Verknüpfung mit altem Desktop« auf dem "
"Desktop angelegt."

#: ../src/nautilus-application.c:359
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Der Speicherort des Desktop-Ordners hat sich in GNOME 2.4 geändert. Sie "
"können die Verknüpfung öffnen, die gewünschten Dateien in den neuen Desktop-"
"Ordner verschieben und dann die Verknüpfung löschen."

#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:555
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell "
"behoben werden, indem Sie an der Konsole »bonobo-slay« ausführen. Falls "
"nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus von "
"Neuem."

#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von »bonobo-slay« auf "
"der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von Nautilus "
"könnten das Problem beheben.\n"
"\n"
"Bonobo konnte die Datei Nautilus_Shell.server nicht finden. Ein Grund "
"hierfür könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH den Ordner der bonobo-"
"activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine "
"defekte Installation, bei der die Datei Nautilus_Shell.server fehlt.\n"
"\n"
"Ausführen von »bonobo-slay« wird alle Bonobo-Activation- und GConf-Prozesse "
"gewaltsam beenden; andere Anwendungen könnten das verlangen.\n"
"\n"
"Manchmal kann das Beenden von bonobo-activation-server und gconfd das "
"Problem beheben, aber wir wissen nicht warum.\n"
"\n"
"Auch eine falsche oder defekte bonobo-activation-Version hat schon zu diesem "
"Fehler geführt."

#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
#: ../src/nautilus-application.c:616
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht verwendet "
"werden."

#: ../src/nautilus-application.c:592
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
"Bonobo auftrat, als versucht wurde, den Ansichts-Server des Dateimanagers zu "
"registrieren."

#: ../src/nautilus-application.c:610
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
"Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-"
"activation und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."

#: ../src/nautilus-application.c:617
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in "
"Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-"
"activation-server und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben."

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Lesezeichen</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Ort</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Name</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Ort »%s« konnte nicht angezeigt werden"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mit Server verbinden"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Benutzerdefinierter Ort"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Ã?ffentlicher FTP"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-Freigabe"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr ""
"Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden. »%s« ist kein "
"gültiger Ort."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden. Sie müssen "
"einen Server-Namen angeben."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen Sie es noch einmal."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Ort (_URI):"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionale Informationen:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
msgid "_Share:"
msgstr "_Freigabe:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
msgid "_User Name:"
msgstr "_Benutzername:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domain-Name:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Name für diese Verbindung:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
msgid "Service _type:"
msgstr "Dienste-_Typ:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
msgid "Browse _Network"
msgstr "Netzwerk _durchsuchen"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen "
"hinzugefügt."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Emblem umbenennen"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Embleme hinzufügen �"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
"können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens "
"können Sie das Emblem später identifizieren."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr ""
"Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Der abgelegte Text war kein gültiger Datei-Speicherort."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
msgid "Show Emblems"
msgstr "Embleme anzeigen"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Verhalten</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgabeansicht</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ausführbare Textdateien</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ordner</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Symbolbeschriftungen</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgaben für Symbolansicht</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Listenspalten</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgaben für Listenansicht</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Audio-Dateien</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Textdateien</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Müll</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vorgaben für Baumansicht</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Immer\n"
"Nur lokale Dateien\n"
"Nie"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Immer in _Browser-Fenstern öffnen"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien _nachfragen"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Nach Name\n"
"Nach Grö�e\n"
"Nach Typ\n"
"Nach Ã?nderungsdatum\n"
"Nach Emblemen"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der "
"Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrö�ern, "
"desto mehr Informationen werden angezeigt."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen "
"angezeigt werden sollen."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Voreingestellte Vergrö�erungsstufe:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Symbolansicht\n"
"Listenansicht"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Listenspalten"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Vorschau auf Audio-Dateien:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Nur Ordner anzeigen"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Objekte _anordnen:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Vorein_gestellte Vergrö�erungsstufe:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Doppelklick zum Aktivieren von Objekten"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Einfacher Klick zum Aktivieren von Objekten"

# CHECK - mnemonic
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text neben Symbolen"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Engere Anordnung verwenden"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden"

#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den Nautilus-"
"Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n"
"\n"
"Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n"
"bearbeiten.\n"

#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "Chronik"

#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Chronik anzeigen"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramarke"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Date Taken"
msgstr "Aufnahmedatum"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalisierungsdatum"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtungsdauer"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtungsprogramm"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendenwert"

# CHECK
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Messmethode"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitzlicht"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Verschlussgeschwindigkeit"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-Geschwindigkeitsabschätzung"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Image Type:"
msgstr "_Bildtyp:"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Breite:</b> %d Pixel\n"
msgstr[1] "<b>Breite:</b> %d Pixel\n"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Höhe:</b> %d Pixel\n"
msgstr[1] "<b>Höhe:</b> %d Pixel\n"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "loading..."
msgstr "Ladevorgang â?¦"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Information"
msgstr "Informationen"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
msgid "Show Information"
msgstr "Informationen anzeigen"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Vorgabe-Hintergrund verwenden"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen."

#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"Sie können ausschlie�lich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden."

#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Mit %s öffnen"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Go To:"
msgstr "Gehe zu:"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wollen Sie einen Ort anzeigen?%.0d"
msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?"

#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
msgid "Open Location"
msgstr "Ort öffnen"

#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"

#: ../src/nautilus-main.c:376
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen."

#: ../src/nautilus-main.c:379
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen."

#: ../src/nautilus-main.c:379
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"

#: ../src/nautilus-main.c:381
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen."

#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Den Desktop nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog "
"ignorieren)."

#: ../src/nautilus-main.c:385
msgid "open a browser window."
msgstr "ein Browser-Fenster öffnen."

#: ../src/nautilus-main.c:387
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus beenden."

#: ../src/nautilus-main.c:389
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Nautilus neu starten."

#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI â?¦]"

#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Eine gespeicherte Sitzung aus der angegebenen Datei laden. Impliziert »--no-"
"default-window«."

#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"

#: ../src/nautilus-main.c:431
msgid "File Manager"
msgstr "Dateimanager"

#: ../src/nautilus-main.c:432
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen"

#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:143
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
#: ../src/nautilus-main.c:487
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s kann nicht mit URIs verwendet werden.\n"

#: ../src/nautilus-main.c:478
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden.\n"

#: ../src/nautilus-main.c:492
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI verwendet werden.\n"

#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Sind sie sicher, dass Sie die Chronik leeren wollen?"

# CHECK - sowas dämliches
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Wenn ja, werden Sie dazu verdammt sein, sie zu wiederholen."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen "
"wollen?"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Falls Sie die Ortsliste leeren, geht diese dauerhaft verloren."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Der Ort »%s« existiert nicht."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Der Ort der Chronik existiert nicht."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "Neues _Fenster öffnen"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Alle Fenster schlieÃ?en"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Alle Navigationsfenster schlieÃ?en"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort â?¦"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ort, der geöffnet werden soll"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "Chronik _leeren"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Inhalt des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü "
"erlaubt"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Nach Dateien suchen..."

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Dateien und Ordner auf diesem Computer nach Name oder Inhalt suchen."

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern"

#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "S_eitenleiste"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern"

#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adressleiste"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Adressleiste dieses Fensters ändern"

#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"

# CHECK
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "In Chronik zurück bewegen"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen"

# CHECK
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "In Chronik vorwärts bewegen"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"

#: ../src/nautilus-navigation-window.c:174
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Zwischen Knöpfen und Eingabefeld für Adressleiste umschalten"

#: ../src/nautilus-navigation-window.c:890
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Datei-Browser"

#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"

#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Notizen anzeigen"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1362
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen â?¦"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1383
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1390
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642
msgid "Places"
msgstr "Orte"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648
msgid "Show Places"
msgstr "Orte anzeigen"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Hintergründe und Embleme"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
msgid "_Remove..."
msgstr "_Entfernen â?¦"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
msgid "_Add new..."
msgstr "Neues _hinzufügen �"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das "
"Muster zu löschen."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Das Emblem %s konnte nicht gelöscht werden."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das "
"Emblem zu löschen."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Ein neues Emblem anlegen"

#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Stichwort:"

#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Bild:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Eine neue Farbe anlegen:"

#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "Farb_name:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "Farb_wert:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Please try again."
msgstr "Bitte versuchen Sie es noch einmal."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Sie können das zurückgesetzte Bild nicht ersetzen."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber Sie müssen einen noch nicht verwendeten Namen für die "
"neue Farbe angeben."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Wählen Sie die hinzuzufügende Farbe"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Die Datei ist kein Bild."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Select a Category:"
msgstr "Wählen Sie eine Kategorie:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Entfernen a_bbrechen"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen �"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen �"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen �"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
msgid "Patterns:"
msgstr "Muster:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleme:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Ein Muster _entfernen â?¦"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Eine Farbe _entfernen â?¦"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Ein Emblem _entfernen â?¦"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Zu durchsuchender Ordner"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Bild"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabellendokument"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Textdatei"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Typ wählen"

# CHECK
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Alle"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Anderer Typ â?¦"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
msgid "Search Folder"
msgstr "<b>Suchordner</b>"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
msgid "Go"
msgstr "Los"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Suche ausführen oder auffrischen"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
msgid "_Search for:"
msgstr "<b>_Suchordner:</b>"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"

#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Die Seitenleiste schlieÃ?en"

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "_Places"
msgstr "_Orte"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Ort öffnen �"

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "E_ltern-Ordner schlieÃ?en"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Die Eltern-Ordner dieses Ordners schlieÃ?en"

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Alle Ordner schlieÃ?en"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Alle Ordnerfenster schlieÃ?en"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:141
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Müll leeren"

#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "Pulsator"

#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "liefert visuellen Status"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste "
"entfernt werden?"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
msgid "Content View"
msgstr "Inhaltsansicht"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus kann nicht mit %s:-Orten umgehen."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "�berprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen korrekt sind."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht angezeigt werden, da Nautilus den SMB-Master-Browser nicht "
"kontaktieren konnte."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass ein SMB-Server im lokalen Netzwerk läuft."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kann »%s« nicht anzeigen."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Bitte wählen Sie eine andere Ansicht und versuchen Sie es noch einmal."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
"weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� Version 2 der Lizenz oder "
"(nach Ihrer Option) jeder späteren Version."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Nautilus erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
"Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃ?R EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
"Details finden Sie in der GNU General Public License."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit "
"Nautilus erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre "
"Dateien und den Rest des Systems zu verwalten."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2006 Die Nautilus-Autoren"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Deutsche Ã?bersetzung:\n"
"Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
"Benedikt Roth <Benedikt Roth gmx net>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus gnome org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Close"
msgstr "S_chlieÃ?en"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Close this folder"
msgstr "Diesen Ordner schlieÃ?en"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Hintergründe und Embleme �"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild "
"angepasst werden kann"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Die Nautilus-Einstellungen bearbeiten"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Die letzte �nderung am Text rückgängig machen"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Eltern-Ordner öffnen"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Den Eltern-Ordner öffnen"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ver_grö�ern"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normale Grö�e"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Den Inhalt in normaler Grö�e anzeigen"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Mit _Server verbinden â?¦"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Mit einem entfernten Computer oder freigegebenen Laufwerk verbinden."

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Persönlicher Ordner"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Gespeicherte und im lokalen Netzwerk verfügbare Orte anzeigen."

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "T_emplates"
msgstr "_Vorlagen"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Den eigenen Vorlagen-Ordner öffnen"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Trash"
msgstr "_Müll"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Den eigenen Müll-Ordner öffnen"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "CD/_DVD"
msgstr "CD/_DVD"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "Einen Ordner öffnen in den Sie Dateien verschieben können um sie auf CD oder DVD zu speichern."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "_Up"
msgstr "Hin_auf"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:706
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Ansicht vergrö�ern"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ansicht verkleinern"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Normale Ansichtsgrö�e"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Den Inhalt normal detailliert anzeigen"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrö�erung"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Die Vergrö�erungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen"

# CHECK
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Ihren Computer-Speicherort anzeigen"

#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Hier können Sie festlegen, wie Dateien verwaltet werden soll"

#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Ihren persönlichen Ordner im Dateimanager Nautilus anzeigen"

#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Bildtyp:</b> %s (%s)\n"

#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
#~ msgstr "Die CD-Brennanwendung konnte nicht gestartet werden."

# CHECK - mnemonic
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "Inhalt auf CD _schreiben"

#~ msgid "<b>Search:</b>"
#~ msgstr "<b>Suchen:</b>"

#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Eine Verbindung mit einem Netzwerk-Server herstellen"

#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen"

#~ msgid "Go to the computer location"
#~ msgstr "Zum Ort »Computer« gehen"

#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Zum Ort »Netzwerk« gehen"

#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Zum Müllordner gehen"

#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Zum CD-/DVD-Ersteller gehen"

#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Ihre Netzwerk-Server im Dateimanager Nautilus anzeigen"

#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "Immer _Eingabefeld in Adresszeile benutzen"

#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "»Besondere« Attribute im Dateieigenschaftendialog anzeigen"

#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie eine existierende Datei ersetzen, wird deren Inhalt "
#~ "überschrieben."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten "
#~ "zugreifen kann."

#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%"
#~ "s«-Orten zugreifen kann."

#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "Datei_besitzer:"

#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Dateibesitzer:"

#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "Gruppe der _Datei:"

#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Gruppe der Datei:"

#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Zahlenansicht:"

#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Kunst"

#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"

#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "Zertifiziert"

#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Cool"

#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Gefahr"

#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "Ausgezeichnet"

#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Entwurf"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Liebling"

#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Wichtig"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-Mail"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "Oh nein"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paket"

#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persönlich"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Audio"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Besonderes"

#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Dringend"

#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"

#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden"

#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "Emblem konnte nicht installiert werden"

#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "Fehler beim Kopieren"

#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "Fehler beim Verschieben"

#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung"

#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "Fehler beim Löschen"

#~ msgid "Unable to Replace File"
#~ msgstr "Datei konnte nicht ersetzt werden"

#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "Konflikt beim Kopieren"

#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "Ort des Mülls kann nicht geändert werden"

#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "Müll konnte nicht kopiert werden"

#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "Kann nicht auf sich selbst verschoben werden"

#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "Kann nicht auf sich selbst kopiert werden"

#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "Kann nicht über sich selbst kopiert werden"

#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners"

#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Dokuments"

#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Umschalten"

#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "Ort konnte nicht geöffnet werden"

#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Ort konnte nicht angezeigt werden"

#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "Entfernte Verknüpfungen können nicht ausgeführt werden"

#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen einer Anwendung"

#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "Ablegeziel unterstützt ausschlie�lich lokale Dateien"

#~ msgid "Open %d Window?"
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
#~ msgstr[0] "%d Fenster öffnen?"
#~ msgstr[1] "%d Fenster öffnen?"

#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Löschen?"

#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "Zu viele Dateien"

#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Sofort löschen?"

#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "Aus Müll löschen?"

#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "Ausführen oder anzeigen?"

#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Info zu den Skripten"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Fehler beim Einbinden"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Fehler beim Lösen der Einbindung"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Auswurf-Fehler"

#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "Fehlerhafte Verknüpfung"

#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Ã?ffnen abbrechen?"

#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "Fehler beim Ziehen und Ablegen"

#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "Fehler beim Anzeigen eines Ordners"

#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen"

#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "Fehler beim Ã?ndern der Gruppe"

#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "Fehler beim Ã?ndern des Besitzers"

#~ msgid "Error Setting Permissions"
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Zugriffsrechte"

#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "Umbenennen abbrechen`"

#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "Mehr als ein Bild"

#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "Nur lokale Bilder"

#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Nur Bilder"

#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "Gruppenwechsel."

#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Besitzerwechsel."

#~ msgid "_Remove Custom Icon"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol _entfernen"

#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden"

#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "Anzeigen des Eigenschaftsfensters abbrechen?"

#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol"

#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "Erforderlicher Ordner konnte nicht angelegt werden"

#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "Erforderliche Ordner konnten nicht angelegt werden"

#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "Migrierter alter Desktop"

#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden"

#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "Emblem konnte nicht entfernt werden"

#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "Emblem konnte nicht umbenannt werden"

#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "Embleme konnten nicht hinzugefügt werden"

#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "Emblem konnte nicht hinzugefügt werden"

#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"

#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 kB"

#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 kB"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME-Typ"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "Zugriffsdatum"

#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "Ã?nderungsdatum"

#~ msgid "group"
#~ msgstr "Gruppe"

#~ msgid "informal"
#~ msgstr "Informell"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ISO"

#~ msgid "locale"
#~ msgstr "Standorteinstellungen"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgid "octal permissions"
#~ msgstr "oktale Zugriffsrechte"

#~ msgid "owner"
#~ msgstr "Besitzer"

#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"

#~ msgid "size"
#~ msgstr "Grö�e"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "Typ"

#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "CD-Brenner konnte nicht gestartet werden"

#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "In mehreren Fenstern anzeigen?"

#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Chronik löschen"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"

#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "Muster konnte nicht gelöscht werden"

#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "Emblem konnte nicht gelöscht werden"

#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "Muster konnte nicht installiert werden"

#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Kein Bild"

#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "Farbe konnte nicht installiert werden"

#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "Fehler in der Ansicht"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Vorschau"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Vorschau"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Baum"

#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Spaltenname"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"

#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Anzuzeigender Attributname"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Beschriftung"

#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "In der Spalte anzuzeigende Beschriftung"

#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Eine dem Benutzer anzuzeigende Spaltenbeschreibung"

#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "X-Ausrichtung"

#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Die X-Ausrichtung der Spalte"

#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Objektname"

#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Dem Benutzer anzuzeigende Beschriftung"

#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Tipp"

#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Minihilfe für das Menüeintrag"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Symbol"

#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Name des im Menüeintrag anzuzeigenden Symbols"

#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Sensitiv"

#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Ist der Menüeintrag sensitiv?"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorität"

#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Prioritätstext in Werkzeugleisten anzeigen"

#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Seitenname"

#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Im Notizbuchreiter anzuzeigendes Beschriftungs-Widget"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"

#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Widget für die Eigenschaftsseite"

#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Text aus_schneiden"

#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "Text _kopieren"

#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "Text _einfügen"

#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "änderbarer Text"

#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "die änderbare Beschriftung"

#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "zusätzlicher Text"

#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "noch mehr Text"

#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "hervorgehoben als Auswahl"

#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "sind wir als Auswahl hervorgehoben"

#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "hervorgehoben durch Tasturfokus"

#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "sind wir hervorgehoben, um den Tastaturfokus darzustellen"

#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "zum Fallenlassen hervorgehoben"

#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "sind wir für einen DND-Drop hervorgehoben"

# !! CHECK !!
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Rahmentext"

#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Einen Rahmen um nicht markierten Text zeichnen"

#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Farbe für Auswahlrechteck"

#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Die Farbe des Auswahlrechtecks"

#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alpha-Wert des Auswahlrechtecks"

#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Die Deckkraft des Auswahlrechtecks"

#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Deckkraft der Hervorhebung für gewählten Symbole"

#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Helle Info-Farbe"

#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr ""
#~ "Für Informationstext vor einem dunklen Hintergrund zu verwendender Text"

#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Dunkle Info-Farbe"

#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr ""
#~ "Für Informationstext vor einem hellen Hintergrund zu verwendender Text"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, "
#~ "wo Sie es abgelegt haben? Dies überschreibt das gespeicherte manuelle "
#~ "Layout."

#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Dieser Ordner verwendet automatisches Layout"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, "
#~ "wo Sie sie abgelegt haben? Dies würde das gespeicherte manuelle Layout "
#~ "überschreiben."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und dieses Objekt dort lassen, "
#~ "wo Sie es abgelegt haben?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie auf manuelles Layout umschalten und diese Objekte dort lassen, "
#~ "wo Sie sie abgelegt haben?"

#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "Dateien _ausschneiden"

#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "Dateien _kopieren"

#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "Dateien e_infügen"

#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Alle Dateien a_uswählen"

# CHECK
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "Mit Datei-_Browser öffnen"

#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_Verknüpfungen anlegen"

#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "Datei _ausschneiden"

#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "Datei _kopieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Names:"
#~ msgstr "_Namen:"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ã?ffnen"

#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Ordner ausschneiden"

#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Ordner kopieren"

#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Dateien in Ordner einfügen"

#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von "
#~ "Ihnen hinzugefügt."

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Anwendung"

#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "Die mit diesem Fenster verknüpfte NautilusApplication-Anwendung."

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"

#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Verfügbare Software durchsuchen"

#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"

#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoriten"

#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Eine auberginefarbene Abwandlung des Crux-Themas."

#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Aubergine"

#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Eine dunkelgrüne Abwandlung des Crux-Themas."

#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Dunkelgrün"

#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"

#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Dies ist das normale Thema für Nautilus."

#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Thema, das entworfen wurde, um sich gut in die klassische GNOME-"
#~ "Umgebung einzufügen."

#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"

#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Benutzt packpapierfarbene Ordner und graugrüne Hintergründe."

#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"

#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Dieses Thema benutzt fotorealistische Ordner."

#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Jede geöffnete Datei in neuem Fenster anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#~ "default whenever an item is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus alle geöffneten Objekte "
#~ "per Vorgabe in einem neuen Fenster an."

#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Datenträger-Symbole können nicht gelöscht werden."

#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Datenträger konnte nicht gelöscht werden"

#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "_Terminal öffnen"

#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Ein neues GNOME-Terminalfenster öffnen"

#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Desktop"

#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "S_ymbole"

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Liste"

#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "%s-Ansicht"

#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ansicht %s stieÃ? beim Starten auf einen Fehler und kann daher nicht "
#~ "mehr ausgeführt werden."

#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Listenansicht"

#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Nautilus-Baumansicht"

#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Nautilus-Baum-Seitenleiste"

#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste anzeigt"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die eine rollbare Liste für "
#~ "Suchergebnisse anzeigt"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die einen zweidimensionalen Symbolraum "
#~ "anzeigt"

#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-Dateimanager-Komponente, die Symbole auf dem Desktop anzeigt"

#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Ansicht für Desktop-Symbole"

#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Symbolansicht"

#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Listenansicht"

#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Nautilus-Dateimanager-Suchergebnis-Listenansicht"

#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"

#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"

#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"

#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET: Computers.com"

#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"

#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"

#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"

#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"

#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"

#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"

#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"

#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"

#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"

#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Documentation Project"

#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"

#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"

#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux-Ressourcen"

#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"

#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"

#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"

#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"

#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"

#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "News und Medien"

#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"

#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"

#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"

#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"

#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"

#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"

#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"

#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"

#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "Red Flag Linux"

#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"

#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"

#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"

#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"

#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Web-Dienste"

#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"

#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet-Linux-Hardwaredatenbank"

#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet-Linux-Ressourcenzentrum"

#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"

#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Weggeworfene Dateien:"

#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Verschobene Dateien:"

#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Verknüpfte Dateien:"

#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Kopierte Dateien:"

#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Leeren"

#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Den Vorgabe-Hintergrund für diesen Ort verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "And all the other authors"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "Und alle anderen Autoren."

#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."

#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Chronik vergessen"

#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Datei-Browser: %s"

#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "CD-_Ersteller"

#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Ã?ffnen mit â?¦"

#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() fehlgeschlagen."

#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken"

#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Fabrik für Nautilus-Komponentenadapter-Fabriken "

#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Fabrik für Objekte, die gewöhnliche Bonobo-Controls oder -Embeddables so "
#~ "verpacken, dass sie wie Nautilus-Ansichten aussehen"

#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Nautilus-Komponentenadapter-Fabrik"

#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Nautilus-Emblem-Seitenleiste"

#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Nautilus-Emblemansicht"

#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Chronik-Seitenleiste"

#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Chronik-Seitenleiste für Nautilus"

#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "Momentan angezeigte URI"

#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Inhaltsanzeige-Komponente der Bildeigenschaften"

#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Nautilus-Bildeigenschaften-Ansicht"

#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Notizen-Seitenleiste"

#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Notizen-Seitenleiste für Nautilus"

#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Fabrik für die Textansicht"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Textansicht"

#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Fabrik für Textansicht"

#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "Animation, die Hintergrundaktivität darstellt"

#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "Pulsator-Fabrik"

#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "Pulsator-Objektfabrik"

#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "Text _löschen"

#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Text ausschneiden"

#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Den markierten Text löschen, ohne ihn in der Zwischenablage abzulegen"

#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Vorgabelesezeichen im Lesezeichenmenü verbergen"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus ausschlie�lich die "
#~ "Lesezeichen des Benutzers im Lesezeichenmenü an."

#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s-Ansicht"

#~ msgid "Could not complete specified action:  %s"
#~ msgstr "Die angegebene Aktion konnte nicht fertiggestellt werden: %s"

#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Die angegebene Aktion konnte nicht fertiggestellt werden."

#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Vorgabe-Desktop-Hintergrund verwenden"

#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Starter bearbeiten"

#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Starter-Informationen bearbeiten"

#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "_Medieneigenschaften"

#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "_Schützen"

#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Die Medieneigenschaften des gewählten Datenträgers anzeigen"

#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "Eine der Seitenleisten stieÃ? auf einen Fehler und kann nicht weitermachen."

#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Leider konnte nicht ermittelt werden, welche."

#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seitenleiste %s stieÃ? beim Starten auf einen Fehler und kann daher "
#~ "nicht mehr ausgeführt werden."

#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Wenn dies öfter vorkommt, ist es ratsam, diese zu deaktivieren."

#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Seitenleiste gescheitert"

#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Seitenleiste"

#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Enthält eine Seitenleisten-Ansicht"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"

#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vor"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hinauf"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"

#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Profil-Dump"

#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Den Inhalt des aktuellen Ortes neu einlesen"

# CHECK - Zu oder Zum?
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Zum leeren CD-Ordner gehen"

#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Eine Ebene hochgehen"

#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Profiling-Bericht"

#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Profiling zurücksetzen"

#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Profiling beginnen"

#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Profiling beenden"

#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Laden dieses Orts abbrechen"

#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_CD-/DVD-Ersteller"

#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Profiler"

#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "Profiling-_Bericht"

#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "Profiling _zurücksetzen"

#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "Profiling beginnen"

#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "Profiling beenden"

#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Zum Computer gehen"

#~ msgid "a title"
#~ msgstr "ein Titel"

#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "die Browser-Chronik"

#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "die aktuelle Auswahl"

#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "der Typ des Fensters, in den die Ansicht eingebettet ist"

#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "Sollen verborgene Dateien in der Ansicht angezeigt werden?"

#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "Anwendungskennung"

#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "Die Anwendungskennung des Fensters."

# CHECK
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus konnte nicht ermitteln, welcher Dateityp es ist."

#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Die Suche ist zurzeit nicht verfügbar, weil Sie entweder keinen Index "
#~ "haben oder der Suchdienst nicht läuft."

#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie den Medusa-Suchdienst gestartet haben, bzw., "
#~ "falls Sie noch keinen Index haben, dass der Medusa-Indizierer läuft."

#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Suche nicht verfügbar"

#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Ein paar Seiten zurückgehen"

#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Eine Anzahl Seiten vorgehen"

#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Versuchen, ins Fenster einzupassen"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s"

#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "nicht im Menü"

#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "im Menü für diese Datei"

#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "im Menü für »%s«"

#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "voreingestellt für diese Datei"

#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "voreingestellt für »%s«"

#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Ist nicht im Menü für »%s«-Objekte."

#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Ist im Menü für »%s«."

#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte."

#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Ist im Menü für »%s«-Objekte."

#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Ist voreingestellt für »%s«."

#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte."

#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Ist voreingestellt für alle »%s«-Objekte."

#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "»%s« ändern"

#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Für alle »%s«-Objekte ins Menü aufnehmen"

#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Als Vorgabe für alle »%s«-Objekte verwenden"

#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Nur für »%s« ins Menü aufnehmen"

#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Nur als Vorgabe für »%s« verwenden"

#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Nicht ins Menü für »%s«-Objekte aufnehmen"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fertig"

#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "Ã?_ndern â?¦"

#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Dateitypen und Programme"

#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Dorthin gehen"

#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können im Dialog »Dateitypen und Programme« konfigurieren, welche "
#~ "Programme für welche Dateitypen angeboten werden."

#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Mit einer anderen Anwendung öffnen"

#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Wählen Sie die Anwendung, mit der »%s« geöffnet werden soll:"

#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Mit einer anderen Ansicht öffnen"

#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Ansicht für »%s«:"

#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Es sind keine Ansichten für »%s« verfügbar."

#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Keine Ansichten verfügbar"

#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Mit »%s« ist keine Anwendung verknüpft."

#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Keine Anwendung verknüpft"

#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Es ist keine Aktion mit »%s« verknüpft."

#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Keine Aktion verknüpft"

# klingt dämlich
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können GNOME anweisen, Anwendungen mit Dateitypen zu verknüpfen. "
#~ "Möchten Sie jetzt eine Anwendung mit diesem Dateityp verknüpfen?"

#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "Anwendung _verknüpfen"

#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Ansicht ist ungültig."

#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Verknüpfte Ansicht ungültig"

#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Anwendung ist ungültig."

#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Verknüpfte Anwendung ungültig"

#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Die mit »%s« verknüpfte Ansicht ist ungültig."

#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Verknüpfte Aktion ungültig"

#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können GNOME anweisen, eine andere Anwendung oder Ansicht mit diesem "
#~ "Dateityp zu verknüpfen. Möchten Sie jetzt eine Anwendung oder Ansicht mit "
#~ "diesem Dateityp verknüpfen?"

#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "Aktion _verknüpfen"

#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Nautilus zur Sitzung hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fügt sich Nautilus selbstständig zur "
#~ "Sitzung hinzu, sobald diese gestartet wird - also das nächste Mal, wenn "
#~ "Sie sich anmelden."

# CHECK
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Dateisystem-Browser"

#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "_Anderer Anwendung â?¦"

#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Ã?ffnen _mit â?¦"

#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Ã?ffnen _mit"

#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Beispiel:"

#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --check kann nicht mit URIs verwendet werden.\n"

#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "nautilus: --restart kann nicht mit URIs verwendet werden.\n"

#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "Einer _Anwendung â?¦"

#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "Ansicht auswählen �"

#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Ansicht für den aktuellen Ort wählen, oder die Ansichten verändern"

#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "Ansicht aus_wählen �"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]