=?ISO-8859-1?Q?Deutsche_=DCbersetzung_von_EOG?=
- From: "Philipp Kerling" <k philipp gmail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Deutsche Übersetzung von EOG
- Date: Thu, 11 Jan 2007 16:13:38 +0100
Hallo,
anbei ein Vorschlag für die deutsche Übersetzung von EOG.
Viel Spaß beim Kritisieren =)
mfg
Philipp Kerling u. Benedikt Wicklein
# German translation for Eye of Gnome.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawa iname com>, 1999-2001.
# Christian Meyer <chrisime gnome org>, 2000, 2001.
# Jens Finke <jens gnome org>, 2002-2005.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Philipp Kerling <k philipp gmail com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Zeigt verschiedene Bildformate an"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Dateinamen Vorschau</b>"
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Dateipfad Spezifikation</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Anzeigeverbesserungen</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Vergrö�erung von Bildern</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Abfolge</b>"
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Transparente Bereiche</b>"
#: ../eog.glade.h:9
msgid "As _background"
msgstr "Als _Hintergrund"
#: ../eog.glade.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Als _Karo-Muster"
#: ../eog.glade.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farbe für transparente Bereiche"
#: ../eog.glade.h:13
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Zielordner:"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Bild auf Bildschrimgrö�e bringen"
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Eye of GNOME-Einstellungen"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
msgstr "Dateinamen Format:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Rename From:"
msgstr "Umbenennen von:"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen"
#: ../eog.glade.h:20
#: ../shell/eog-window.c:3593
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ../eog.glade.h:21
msgid "Saving Image"
msgstr "Bild wird gespeichert"
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Bild bei Vergrö�erung _interpolieren"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "Zähler starten bei:"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "To:"
msgstr "Nach:"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatische Drehung des Bildes"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuchen"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Endlosschleife"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Wechsel Bild nach"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Ein Wert grö�er 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt wird bevor automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die automatische Weiterschaltung ab."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Anfangs Vergrö�erung grö�er als 100% erlauben"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatische Drehung des Bildes"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Verzögerung in Sekunden bis das nächste Bild angezeigt wird"
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value."
msgstr "Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte: »CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der »trans_color«-Schlüssel fest, welche Farbe verwendet werden soll."
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
msgstr "Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
msgstr "Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht vergrö�ert um in auf den Bildschirm zu passen."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Bild interpolieren"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Letzte Geometrie des Kollektionsfenster"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Letzte Geometrie des Einzelfensters"
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Bilder in einem neuem Fenster öffnen"
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Bildinformationen für Bildersammlungen zeigen/verstecken."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Bildinformationen für einzelne Bilder zeigen/verstecken."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Bildersammlungsleiste zeigen/verstecken."
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Statusleiste"
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Werkzeugleiste"
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "Transparenzfarbe"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Transparenzanzeiger"
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the image in the current window."
msgstr "Soll das �ffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugen, anstatt das Bild im momentan geöffneten Fenster zu ersetzen?"
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Sollen die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden?"
#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr "Soll das Bild beim Vergrö�ern interpoliert werden? Dies führt zu einer besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht interpolierte Darstellung."
#: ../eog.schemas.in.h:24
msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Soll das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht werden?"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei konnte nicht reserviert werden"
#: ../libeog/eog-image.c:432
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild."
#: ../libeog/eog-image.c:710
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF für dieses Dateiformat nicht unterstützt."
#: ../libeog/eog-image.c:1124
#: ../libeog/eog-image.c:1333
msgid "File exists"
msgstr "Datei ist vorhanden"
#: ../libeog/eog-image.c:1273
#: ../libeog/eog-image.c:1401
msgid "No image loaded."
msgstr "Kein Bild geöffnet."
#: ../libeog/eog-image.c:1282
#: ../libeog/eog-image.c:1410
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Erzeugung temporärer Datei fehlgeschlagen."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Image Data"
msgstr "Bilddaten"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Aufnahmebedingungen"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Maker Note"
msgstr "Herstellernotizen"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
msgid "Tag"
msgstr "Attribut"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Filesize"
msgstr "Dateigrö�e"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../libeog/eog-info-view.c:79
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../libeog/eog-info-view.c:91
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:98
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Mindestens zwei Dateinamen sind gleich."
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ungültiger Unicode)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s Bildpunkte"
msgstr[1] "%s x %s Bildpunkte"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../shell/eog-preferences.c:109
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden."
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Das Bild, dessen Druckoptionen eingestellt werden"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Wo soll das Bild auf der Seite gedruckt werden?"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
msgid "C_enter:"
msgstr "_Zentriert:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
msgid "Size"
msgstr "Grö�e"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalierung:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
msgid "_Unit:"
msgstr "Einheit:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
msgid "Inches"
msgstr "Inch"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "Zähler"
#. These are currently unsupported and being hidden
#. * to avoid making the UI look broken
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "Option nicht verfügbar."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid "To use this function you need the libexif library. Please install libexif (http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr "Um diese Funktionalität nutzen zu können ist die libexif Bibliothek nötig. Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) und übersetzen sie Eye of GNOME neu."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "wie bisher"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Bild %s wird gespeichert."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Speichern wird abgrebrochen â?¦"
#: ../shell/eog-window.c:582
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
#: ../shell/eog-window.c:594
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Drucken der Datei:\n"
"%s"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano detal com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:698
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jens Finke <jens gnome org>\n"
"Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
"Matthias Warkus <mawa iname com>\n"
"Benedikt Wicklein <benedikt wicklein googlemail com>\n"
"Philipp Kerling <k philipp gmail com>"
#: ../shell/eog-window.c:701
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
#: ../shell/eog-window.c:705
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, da� es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT F�R EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
#: ../shell/eog-window.c:709
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."
#: ../shell/eog-window.c:722
#: ../shell/eog-window.c:3314
#: ../shell/eog-window.c:3950
#: ../shell/main.c:596
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:725
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"
#: ../shell/eog-window.c:756
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:1191
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Datei %s überschreiben?"
#: ../shell/eog-window.c:1192
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datei ist vorhanden. Soll diese überschrieben werden?"
#: ../shell/eog-window.c:1203
#: ../shell/eog-window.c:1219
msgid "Skip"
msgstr "Ã?berspringen"
#: ../shell/eog-window.c:1204
msgid "Overwrite"
msgstr "Ã?berschreiben"
#: ../shell/eog-window.c:1209
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Fehler beim speichern von %s."
#: ../shell/eog-window.c:1220
#: ../shell/eog-window.c:1787
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: ../shell/eog-window.c:1650
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Ziel URI konnte nicht bestimmt werden."
#: ../shell/eog-window.c:1773
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Dateiformat von %s konnte nicht festgestellt werden"
#: ../shell/eog-window.c:1774
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr "Verwenden sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder wählen sie ein Dateiformat."
#: ../shell/eog-window.c:1912
msgid "Error on saving images."
msgstr "Fehler beim Speichern der Bilder."
#: ../shell/eog-window.c:2179
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Soll »%s« wirklich\n"
"in den Mülleimer verschoben werden?"
#: ../shell/eog-window.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Soll das ausgewählte Bild wirklich\n"
"in den Mülleimer verschoben werden?"
msgstr[1] ""
"Sollen die %i ausgewählten Bilder wirklich\n"
"in den Mülleimer verschoben werden?"
#: ../shell/eog-window.c:2197
#: ../shell/eog-window.c:3548
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Müll verschieben"
#: ../shell/eog-window.c:2228
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Auf den Mülleimer konnte nicht zugegriffen werden."
#: ../shell/eog-window.c:2304
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:3175
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i Bildpunkte %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i Bildpunkte %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:3231
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Grund: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3399
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Laden des Bildes %s fehlgeschlagen."
#: ../shell/eog-window.c:3513
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../shell/eog-window.c:3514
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../shell/eog-window.c:3515
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../shell/eog-window.c:3516
msgid "_Image"
msgstr "Bi_ld"
#: ../shell/eog-window.c:3517
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../shell/eog-window.c:3518
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../shell/eog-window.c:3519
msgid "_Open..."
msgstr "Ã?_ffnen â?¦"
#: ../shell/eog-window.c:3519
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../shell/eog-window.c:3520
msgid "_Close"
msgstr "S_chlieÃ?en"
#: ../shell/eog-window.c:3520
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schlieÃ?en"
#: ../shell/eog-window.c:3521
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../shell/eog-window.c:3521
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Einstellungen für Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:3522
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: ../shell/eog-window.c:3522
msgid "Help On this application"
msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
#: ../shell/eog-window.c:3523
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../shell/eog-window.c:3523
msgid "About this application"
msgstr "Info zu dieser Anwendung"
#: ../shell/eog-window.c:3528
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../shell/eog-window.c:3528
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ã?ndert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters"
#: ../shell/eog-window.c:3529
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../shell/eog-window.c:3529
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ã?ndert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters"
#: ../shell/eog-window.c:3530
msgid "_Image Collection"
msgstr "Bilder_sammlung"
#: ../shell/eog-window.c:3530
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Ã?ndert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters"
#: ../shell/eog-window.c:3534
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../shell/eog-window.c:3535
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter â?¦"
#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sei_teneinstellungen..."
#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "Print..."
msgstr "Drucken â?¦"
#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../shell/eog-window.c:3541
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontal spiegeln"
#: ../shell/eog-window.c:3542
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Vertikal spiegeln"
#: ../shell/eog-window.c:3544
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "90° nach _rechts drehen"
#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "90° nach _links drehen"
#: ../shell/eog-window.c:3546
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Als _Hintergrundbild verwenden"
#: ../shell/eog-window.c:3550
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../shell/eog-window.c:3551
msgid "_Slideshow"
msgstr "Diaschau"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3552
#: ../shell/eog-window.c:3558
#: ../shell/eog-window.c:3559
msgid "_Zoom In"
msgstr "Ver_grö�ern"
#: ../shell/eog-window.c:3553
#: ../shell/eog-window.c:3560
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"
#: ../shell/eog-window.c:3554
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Grö�e"
#: ../shell/eog-window.c:3555
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ein_passen"
#: ../shell/eog-window.c:3561
#: ../shell/eog-window.c:3563
#: ../shell/eog-window.c:3577
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nächstes Bild"
#: ../shell/eog-window.c:3562
#: ../shell/eog-window.c:3564
#: ../shell/eog-window.c:3565
#: ../shell/eog-window.c:3576
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Vorheriges Bild"
#: ../shell/eog-window.c:3566
msgid "Move to _Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"
#: ../shell/eog-window.c:3567
#: ../shell/eog-window.c:3578
msgid "_First Image"
msgstr "_Erstes Bild"
#: ../shell/eog-window.c:3568
#: ../shell/eog-window.c:3579
msgid "_Last Image"
msgstr "_Letztes Bild"
#: ../shell/eog-window.c:3572
msgid "Image _Information"
msgstr "Bild _Informationen"
#: ../shell/eog-window.c:3572
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Ã?ndert die Sichtbarkeit der Informationsleiste des aktuellen Fensters"
#: ../shell/eog-window.c:3590
msgid "Open"
msgstr "Ã?ffnen"
#: ../shell/eog-window.c:3591
msgid "Close"
msgstr "SchlieÃ?en"
#: ../shell/eog-window.c:3592
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../shell/eog-window.c:3594
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../shell/eog-window.c:3597
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../shell/eog-window.c:3598
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../shell/eog-window.c:3601
msgid "In"
msgstr "Grö�er"
#: ../shell/eog-window.c:3602
msgid "Out"
msgstr "Kleiner"
#: ../shell/eog-window.c:3603
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../shell/eog-window.c:3604
msgid "Fit"
msgstr "Anpassen"
#: ../shell/eog-window.c:3605
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: ../shell/eog-window.c:3606
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: ../shell/eog-window.c:3769
msgid "User interface description not found."
msgstr "Beschreibung für die Benutzeroberfläche konnte nicht gefunden werden."
#: ../shell/main.c:22
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATEI â?¦]"
#: ../shell/main.c:161
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Benutzeroberfläche von Eye of GNOME konnte nicht erstellt werde"
#: ../shell/main.c:352
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Datei nicht gefunden."
msgstr[1] "Dateien nicht gefunden."
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Bildinterpolation</b>"
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "Anfangs _Vergrö�erung grö�er als 100% erlauben"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diaschau"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Druckvorschau"
#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "180° _drehen"
#~ msgid "Could not open `%s'"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Speichern _unter â?¦"
#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "_Nächstes Bild automatisch anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dieser Wert auf TRUE gesetzt ist, werden die Bilder nach der im "
#~ "Schlüssel 'full_screen/seconds' festgelegten Anzahl an Sekunden weiter "
#~ "geblättert."
#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
#~ msgstr "Nächstes Bild im Vollbildmodus automatisch anzeigen"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Neues Fenster"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Ordner ö_ffnen �"
#~ msgid "Open a folder"
#~ msgstr "Einen Ordner öffnen"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Mehrere einzelne Fenster öffnen?"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese "
#~ "lieber in einer Sammlung öffnen?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese "
#~ "lieber in einer Sammlung öffnen?"
#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Einzelne Fenster"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Sammlung"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Neu"
#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "Dateinamen sind nicht disjunkt."
#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "Leere Datei"
#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "Ordner Ã?_ffnen â?¦"
#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Einen Ordner öffnen"
#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Bilder: %i/%i"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Alle Fenster schlieÃ?en und beenden"
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOG-Bildersammlungsbetrachter"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Fabrik für EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Als _Bildersammlung anzeigen"
#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Als Bildersammlung anzeigen"
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "180° _drehen"
#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "90° nach _rechts drehen"
#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "90° nach _links drehen"
#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Speichern abbrechen"
#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Speichern abgeschlossen"
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Sammlungsansicht"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Fenstertitel"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustext"
#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Fortschritt beim Laden eines Bildes"
#~ msgid "Saving image"
#~ msgstr "Bild wird gespeichert"
#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "EOG-Bild"
#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "EOG-Bildbetrachter"
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "Fabrik für EOG-Bildbetrachter"
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Einbettbares EOG-Bild"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "_Vollbild"
#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Bild anzeigen"
#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Das Bild auf dem Drucker ausgeben"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Links drehen"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rechts drehen"
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr ""
#~ "Die Seiteneinstellungen für den momentan verwendeten Drucker einrichten"
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/90° nach _rechts drehen"
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/90° nach _links drehen"
#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/Ansicht ver_grö�ern"
#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Ansicht ver_kleinern"
#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Normale Ansichtsgrö�e"
#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Ansicht an_passen"
#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/S_chlieÃ?en"
#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Ã?ffnen des Bildes %s fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ã?ffnen des Bildes %s fehlgeschlagen.\n"
#~ "Ursache: %s."
#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Ã?ffnen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Bild erfolgreich gespeichert"
#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Bildbreite"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Text in Statusleiste"
#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Gewünschte Fensterbreite"
#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Gewünschte Fensterhöhe"
#~ msgid "Date (%d)"
#~ msgstr "Datum (%d)"
#~ msgid "Filename (%f)"
#~ msgstr "Dateiname (%f)"
#~ msgid "Saving lossless."
#~ msgstr "Verlustfrei speichern"
#~ msgid "Time (%t)"
#~ msgstr "Zeit (%t)"
#~ msgid "jpg"
#~ msgstr "jpg"
#~ msgid "png"
#~ msgstr "png"
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Bilder können nur als lokale Dateien gespeichert werden."
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Nicht unterstützter Bildtyp zum Speichern."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% der Originalgrö�e"
#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Anpassen auf"
#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Schneidehilfen drucken"
#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Runter, dann nach rechts"
#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Seite einpassen"
#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Horizontal um "
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Ränder"
#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Sortierhilfen"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Ã?berlappen"
#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Ã?berlapphilfen"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Seitenfolge"
#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Nach rechts, dann runter"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skalieren"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Vertikal um "
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Der Name der zu druckenden Datei/Daten"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "In diesem Fenster öffnen"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Das Programm beenden"
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "Jens Finke <jens gnome org>\n"
#~ "Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
#~ "Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
#~ "Matthias Warkus <mawa iname com>"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "Dialog1"
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Dateien konnten nicht gefunden werden"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Nach Endung"
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Dateityp ermitteln:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]