Re: Deutsche =?iso-8859-1?Q?=DCbersetzun?= =?iso-8859-1?Q?g?= von EOG
- From: Jens Seidel <jensseidel users sf net>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Deutsche Übersetzung von EOG
- Date: Thu, 11 Jan 2007 19:11:02 +0100
Hallo Philipp,
On Thu, Jan 11, 2007 at 04:13:38PM +0100, Philipp Kerling wrote:
> anbei ein Vorschlag für die deutsche Übersetzung von EOG.
> Viel Spaß beim Kritisieren =)
> # German translation for Eye of Gnome.
> # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
> # Matthias Warkus <mawa iname com>, 1999-2001.
> # Christian Meyer <chrisime gnome org>, 2000, 2001.
> # Jens Finke <jens gnome org>, 2002-2005.
> # Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006.
Philipp Kerling ...
> #: ../eog.glade.h:2
> msgid "<b>File Name Preview</b>"
> msgstr "<b>Dateinamen Vorschau</b>"
"<b>Dateinamenvorschau</b>"
> #: ../eog.glade.h:3
> msgid "<b>File Path Specifications</b>"
> msgstr "<b>Dateipfad Spezifikation</b>"
Solche Phrasen sind Zusammensetzungen! Du musst sie zusammen oder
zumindest mit Bindestrich schreiben.
> #: ../eog.glade.h:5
> msgid "<b>Image Zoom</b>"
> msgstr "<b>Vergr????erung von Bildern</b>"
Ah, Mist. Du hast eine obskure Kodierung für den Anhang angegeben und
nun siehst du was passiert ...
Bildvergrößerung?
> #: ../eog.glade.h:10
> msgid "As check _pattern"
> msgstr "Als _Karo-Muster"
>
> #: ../eog.glade.h:11
> msgid "As custom c_olor:"
> msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe"
Hier gibt es einen Doppelpunkt, oben aber nicht!???
> #: ../eog.glade.h:13
> msgid "Destination Folder:"
> msgstr "Zielordner:"
Ich hasse "Ordner"! Das sind die Dinger zum Anheften. Das selbe im
Englischen: Es heißt directory nicht folder: cd, mkdir, ... "change directory",
"make directory". Naja, die Wortliste enthält Ordner, lass es also
erstmal so.
> #: ../eog.glade.h:14
> msgid "E_xpand images to fit screen"
> msgstr "Bild auf Bildschrimgr????e bringen"
Kein Tastenkürzel?
> #: ../eog.glade.h:16
> msgid "Filename Format:"
> msgstr "Dateinamen Format:"
Zusammensetzung!
> #: ../eog.glade.h:19
> msgid "Replace spaces by underscore"
> msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen"
Unterstriche oder Unterstrich?????
> #: ../eog.glade.h:23
> msgid "Smooth images when _zoomed"
> msgstr "Bild bei Vergr????erung _interpolieren"
nicht glätten?
> #: ../eog.glade.h:29
> msgid "_Switch image after:"
> msgstr "_Wechsel Bild nach"
Doppelpunkt!
> #: ../eog.schemas.in.h:1
> msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
> msgstr "Ein Wert gr????er 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt wird bevor automatisch auf das n??chste weitergeschaltet wird. Null schaltet die automatische Weiterschaltung ab."
Warum brichst du Zeilen nicht um? Denke mal an Patches, CVS, ... alles
ist zeilenorientiert.
wird, bevor
> #: ../eog.schemas.in.h:3
> #, no-c-format
> msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
> msgstr "Anfangs Vergr????erung gr????er als 100% erlauben"
Anfangsver...
> #: ../eog.schemas.in.h:8
> msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
> msgstr "Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht vergr????ert um in auf den Bildschirm zu passen."
Komma vor "um" bei erweiteren Infinitiv mit "zu" sind Pflicht!
> #: ../eog.schemas.in.h:10
> msgid "Last collection window geometry"
> msgstr "Letzte Geometrie des Kollektionsfenster"
Kollektionsfenster?
> #: ../eog.schemas.in.h:13
> msgid "Open images in a new window"
> msgstr "Bilder in einem neuem Fenster ??ffnen"
neuen
> #: ../eog.schemas.in.h:14
> msgid "Show/hide image information for collection."
> msgstr "Bildinformationen f??r Bildersammlungen zeigen/verstecken."
Bildersammlung
> #: ../eog.schemas.in.h:17
> msgid "Show/hide the window statusbar."
> msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Statusleiste"
> #: ../eog.schemas.in.h:18
> msgid "Show/hide the window toolbar."
> msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Werkzeugleiste"
Keine Punkte?
> #: ../eog.schemas.in.h:24
> msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
> msgstr "Soll das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht werden?"
Ich hoffe es passt so ...
> #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
> msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
> msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei konnte nicht reserviert werden"
JPEG-Datei
> #: ../libeog/eog-image.c:710
> msgid "EXIF not supported for this file format."
> msgstr "EXIF f??r dieses Dateiformat nicht unterst??tzt."
EXIF wird für
> #: ../libeog/eog-util.c:44
> msgid " (invalid Unicode)"
> msgstr " (ung??ltiger Unicode)"
ungültiges
> #. Pixel size of image: width x height in pixel
> #: ../shell/eog-file-chooser.c:245
> #, c-format
> msgid "%s x %s pixels"
> msgid_plural "%s x %s pixels"
> msgstr[0] "%s x %s Bildpunkte"
> msgstr[1] "%s x %s Bildpunkte"
Macht die Pluralform hier Sinn (im Engl.)?
1x2 Bildpunkte
1x1 Bildpunkt(e)???
2x2 Bildpunkte ...
> #: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
> msgid "_Unit:"
> msgstr "Einheit:"
Kein Tastenkürzel?
> #: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
> msgid "Inches"
> msgstr "Inch"
besser Zoll?
> #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
> msgid "To use this function you need the libexif library. Please install libexif (http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
> msgstr "Um diese Funktionalit??t nutzen zu k??nnen ist die libexif Bibliothek n??tig. Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) und ??bersetzen sie Eye of GNOME neu."
s/sie/Sie/
> #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
> msgid "Cancel saving ..."
> msgstr "Speichern wird abgrebrochen ???"
Speichern abbrechen ...
> #: ../shell/eog-window.c:705
> msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
> msgstr "Die Ver??ffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, da?? es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT F??R EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
da?? ==> dass
> #: ../shell/eog-window.c:709
> msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
> msgstr "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."
"51 Franklin St", St? Ist es überhaupt die neue Adresse?
> #: ../shell/eog-window.c:1209
> #, c-format
> msgid "Error on saving %s."
> msgstr "Fehler beim speichern von %s."
Speichern
> #: ../shell/eog-window.c:1650
> msgid "Couldn't determine destination uri."
> msgstr "Ziel URI konnte nicht bestimmt werden."
Bindestrich!!!
> #: ../shell/eog-window.c:1774
> msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
> msgstr "Verwenden sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder w??hlen sie ein Dateiformat."
Sie bitte einen ... Sie
> #: ../shell/eog-window.c:3522
> msgid "Help On this application"
Nicht "on"?
> msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
> #: ../shell/eog-window.c:3544
> msgid "_Rotate Clockwise"
> msgstr "90?? nach _rechts drehen"
"Im Uhrzeigersinn drehen"
(Es gibt kein Rechts/Links bei Drehungen)
> #: ../shell/eog-window.c:3545
> msgid "Rotate Counterc_lockwise"
> msgstr "90?? nach _links drehen"
Hier auch
> #: ../shell/eog-window.c:3551
> msgid "_Slideshow"
> msgstr "Diaschau"
Kein Tastenkürzel?
> #: ../shell/eog-window.c:3572
> msgid "Image _Information"
> msgstr "Bild _Informationen"
Bild_informationen
Jens
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]