Re: pane ist nicht immer eine leiste



On Mo, 2006-06-05 at 15:13 +0200, Jens Seidel wrote:
> On Mon, Jun 05, 2006 at 02:49:19PM +0200, Sebastian Heinlein wrote:
> > Mein aktueller Problemsatz, den ich übersetze:
> > 
> > "In·Alacarte's·left-hand·pane,·choose·the·submenu·the·new·entry·should·appear·
> > in."
> 
> Wo kommen die dummen Punkte her (U+00B7 MIDDLE DOT)? Ich schlage vor, du
> berichtest dies, damit es korrgiert werden kann.
> Auch in deutschen Texten habe ich dies schon gesehen, aber wer fügt
> so etwas ein?

gtanslator (allerdings nur in der anzeige), aus dem selben grund, wie
sich in einer textverarbeitung nicht druckbare zeichen anzeigen lassen.

Wer diese Punkte allerdings in seine Übersetzung übernimmt... keine
Ahnung.

Regards,
  Sven

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]