Re: pane ist nicht immer eine leiste



Am Montag, den 05.06.2006, 15:13 +0200 schrieb Jens Seidel:
> On Mon, Jun 05, 2006 at 02:49:19PM +0200, Sebastian Heinlein wrote:
> > Auf http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen wird die �ersetzung
> > von pane mit Leiste aufgef�Im eigentlichen Sinne des Wortes
> > beschreibt es aber eine Fensterscheibe - was wohl auch im Sinne der
> > Fenstermetapher ist. Ein pane ist ein Teilbereich des Fensters.
> 
> Korrekt. Soweit ich wei� ist "pane" das selbe wie ein "panel", wobei
> ich ersteres nie verwende, da ich es immer (in der Aussprache) mit
> pain verwechsle.

Wenn Du auf den Link in meiner vorhergehenden E-Mail klickst, siehst Du
ein Bildschirmfoto eines Fenster, in dem "panes" markiert sind. Ein pane
ist kein panel in GNOME.

> > W� Fensterabschnitt nicht eine bessere �ersetzung als Leiste? Eine
> > w�iche �ersetzung mit Scheibe f�e ich pers�ch etwas zu
> > abstrakt.
> 
> Eventuell auch Teil- oder Unterfenster.
> 
> > Mein aktueller Problemsatz, den ich �tze:
> > 
> > "In�Alacarte's�left-hand�pane,�choose�the�submenu�the�new�entry�should�appear�
> > in."
> 
> Wo kommen die dummen Punkte her (U+00B7 MIDDLE DOT)? Ich schlage vor, du
> berichtest dies, damit es korrgiert werden kann.
> Auch in deutschen Texten habe ich dies schon gesehen, aber wer f�so etwas ein?

Ja, die Punkte sind von gtranslator. Aber sie kommen nat� nicht in
der �ersetzung vor.

> > Mein Vorschlag:
> > 
> > "W�en Sie das Untermen�den neuen Men�ag im linken
> > Fensterabschnitt von Alacarte aus."
> 
> Vielleicht besser:
> 
> "W�en Sie das Untermen�dem der neue Eintrag erscheinen soll, im
> linken Fensterabschnitt von Alacarte aus."

Ich empfinde die Verschachtelung im englischen Satz als nicht
�hmenswert.

Aber Du w� auch Abschnitt nehmen?

Sebastian




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]