Re: pane ist nicht immer eine leiste



On Mon, Jun 05, 2006 at 02:49:19PM +0200, Sebastian Heinlein wrote:
> Auf http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen wird die Übersetzung
> von pane mit Leiste aufgeführt. Im eigentlichen Sinne des Wortes
> beschreibt es aber eine Fensterscheibe - was wohl auch im Sinne der
> Fenstermetapher ist. Ein pane ist ein Teilbereich des Fensters.

Korrekt. Soweit ich weiß, ist "pane" das selbe wie ein "panel", wobei
ich ersteres nie verwende, da ich es immer (in der Aussprache) mit
pain verwechsle.

> Wäre Fensterabschnitt nicht eine bessere Übersetzung als Leiste? Eine
> wörtliche Übersetzung mit Scheibe fände ich persönlich etwas zu
> abstrakt.

Eventuell auch Teil- oder Unterfenster.

> Mein aktueller Problemsatz, den ich übersetze:
> 
> "In·Alacarte's·left-hand·pane,·choose·the·submenu·the·new·entry·should·appear·
> in."

Wo kommen die dummen Punkte her (U+00B7 MIDDLE DOT)? Ich schlage vor, du
berichtest dies, damit es korrgiert werden kann.
Auch in deutschen Texten habe ich dies schon gesehen, aber wer fügt
so etwas ein?

> Mein Vorschlag:
> 
> "Wählen Sie das Untermenü für den neuen Menüeintrag im linken
> Fensterabschnitt von Alacarte aus."

Vielleicht besser:

"Wählen Sie das Untermenü, in dem der neue Eintrag erscheinen soll, im
linken Fensterabschnitt von Alacarte aus."

Jens



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]